Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital (но огромный камень преткновения лежал в недостатке капитала; to stumble — спотыкаться, оступаться). As you will readily understand (как нетрудно понять: «как вы легко поймете»), a specialist who aims high (специалист, имеющий честолюбивые планы: «который метит высоко») is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter (вынужден начинать /практику/ на одной из дюжин улиц в районе Кавендиш-сквер), all of which entail enormous rents and furnishing expenses (и все /снимаемые там помещения/ влекут за собой огромные расходы на аренду и обстановку; to entail — влечь за собой; вызывать). Besides this preliminary outlay (помимо этих предварительных затрат), he must be prepared to keep himself for some years (он должен быть готов несколько лет содержать себя сам/на собственные средства), and to hire a presentable carriage and horse (и нанимать приличные экипаж и лошадь). To do this was quite beyond my power (это было мне вовсе не по силам), and I could only hope that by economy I might in ten years’ time (я мог только надеяться, что, экономя, смогу через десять лет) save enough to enable me to put up my plate (скопить достаточно /денег/, чтобы заняться практикой на дому; to put up one's plate — начать практиковать на дому /о враче/: «выставить свою /собственную/ посуду»). Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me (но вдруг неожиданный случай открыл для меня новые перспективы).

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington (это был визит одного джентльмена по имени Блессингтон), who was a complete stranger to me (совершенно мне незнакомого; stranger — незнакомец; посторонний, чужой человек). He came up to my room one morning (он пришел ко мне однажды утром), and plunged into business in an instant (и сразу же перешел к делу).

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately (вы тот самый Перси Тревельян, сделавший блистательную карьеру и недавно получивший высокую награду; distinguished — выдающийся, знаменитый, известный, прославленный)?’ said he.

capital ['k&pIt(@)l], preliminary [prI'lImIn(@)rI], economy [I'kOn@mI]

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately?’ said he.

“I bowed (я поклонился).

“‘Answer me frankly (ответьте мне честно),’ he continued (продолжал он), ‘for you will find it to your interest to do so (поскольку вы поймете, что это в ваших интересах). You have all the cleverness which makes a successful man (у вас есть ум и одаренность, достаточные, чтобы быть успешным). Have you the tact (а есть ли у вас /чувство/ такта)?’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы