Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, — сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion — форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и мы услышали, как он, спотыкаясь, спускался по лестнице в темноте; to stumble — спотыкаться).

suspect [s@s'pekt], convulsive [k@n'vVlsIv], stupefy ['stjupIfaI]

"What time was that?"

"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

<p>CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION</p>

(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).

err [@:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]

"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."

"Simple!" I ejaculated.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги