By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap — груда, куча), with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink — тонуть; опускать, ронять), and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable — загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать). He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff — жесткий, тугой; окостеневший, одеревенелый), and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов). It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion — форма; покрой; способ; образ). By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie — лежать), — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain — зерно; текстура; волокно, close-grained — мелковолокнистый; плотный; head — голова; набалдашник), rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely — неистово; грубо, топорно; lash — хлестать; привязывать, крепить веревками). Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней). Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне).
"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный).
In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."
feature ['fi:tS@], coarse [kO:s]
By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.
"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.
In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."
"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я).