Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"There is something devilish in this, Watson," said he (в этом есть что-то дьявольское, Ватсон, — сказал он), more moved than I had ever before seen him (взволнованный более, чем я когда-либо видел его; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать). "What do you make of it (что вы думаете об этом; to make — делать; считать, полагать)?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror (я наклонился к скважине и отпрянул в ужасе; to recoil — отскочить, отпрянуть). Moonlight was streaming into the room (комната была залита лунным светом), and it was bright with a vague and shifty radiance (наполняя ее слабым зыбким сиянием: «и она была светлой от…»; bright — яркий; блестящий; светящийся; vague — неопределенный, смутный; shifty — переменчивый; to shift — перемещать/ся/; передвигать/ся/; radiance — сияние). Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air (глядя прямо на меня и словно зависнув в воздухе; to suspend — вешать, подвешивать), for all beneath was in shadow, there hung a face (так как ниже все терялось в тенях, парило лицо; to hang — висеть), — the very face of our companion Thaddeus (то самое лицо нашего спутника Тадеуша). There was the same high, shining head (та же вытянутая голова с блестящей лысиной: «блестящая голова»), the same circular bristle of red hair (та же щетка рыжих волос полукругом: «круговая щетина рыжих волос»), the same bloodless countenance (то же бледное лицо; countenance — лицо). The features were set, however, in a horrible smile (черты его, однако, застыли в ужасной улыбке; to set — ставить, класть; придавать определенное положение), a fixed and unnatural grin (окаменевшем противоестественном оскале; fixed — неподвижный, постоянный; to fix — закреплять, фиксировать; grin — оскал зубов; усмешка), which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion (что в этой тихой комнате, залитой лунным светом, резало по нервам больше, чем любая гримаса негодования или страха; to jar — издавать неприятный, резкий звук; действовать на нервы; scowl — хмурый вид; сердитый взгляд; contortion — искривление; деформация). So like was the face to that of our little friend (лицо было настолько похоже на лицо нашего маленького приятеля) that I looked round at him to make sure that he was indeed with us (что я оглянулся на него, чтобы убедиться, что он и в самом деле был с нами). Then I recalled to mind (потом я вспомнил: «воскресил в памяти»; to recall — вызывать обратно; вспоминать; воскрешать; mind — разум; память) that he had mentioned to us that his brother and he were twins (что он упоминал нам, что они с братом были близнецами).

vague [veIg], bristle [brIsl], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]

"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги