Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered (я не могу представить себе ничего, что соответствовало бы фактам, — ответил я; to conceive — постигать, понимать; представлять, воображать; to cover — накрывать; охватывать, покрывать).

"It will be clear enough to you soon (вы вскоре все сами поймете)," he said, in an off-hand way (сказал он, отмахиваясь от меня; off-hand — бесцеремонный; way — путь; манера). "I think that there is nothing else of importance here, but I will look (я думаю, здесь больше ничего важного нет, но я все же посмотрю)." He whipped out his lens and a tape measure (он выхватил лупу и рулетку; to whip — сечь; выхватить; tape — тесьма; лента; measure — мера; tape measure — рулетка), and hurried about the room on his knees (и заползал по комнате на коленях; to hurry — спешить), measuring, comparing, examining (измеряя, сравнивая, осматривая), with his long thin nose only a few inches from the planks (не отрывая свой длинный тонкий нос от пола: «со своим длинным тонким носом всего в нескольких дюймах от пола»; plank — доска, планка), and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird (как птица посверкивая мерцающими, глубоко посаженными глазами-бусинками: «а его глаза-бусинки мерцающие и глубоко посаженные, как у птицы»; bead — бусина; to gleam — светиться; мерцать; to set — ставить, устанавливать). So swift, silent, and furtive were his movements (его движения были настолько быстры, бесшумны и незаметны), like those of a trained blood-hound picking out a scent (подобно натренированной ищейке, идущей по следу), that I could not but think what a terrible criminal he would have made (что я не смог удержаться от мысли, каким ужасным преступником он мог бы стать) had he turned his energy and sagacity against the law (обрати он свою энергию и сообразительность против закона), instead of exerting them in its defence (вместо того чтобы выступать на его стороне: «в его защиту»; to exert — приводить в действие; бороться; defence — оборона). As he hunted about, he kept muttering to himself (выискивая улики, он постоянно бормотал что-то сам себе; to hunt — охотиться; разыскивать, рыскать в поисках; to keep — продолжать), and finally he broke out into a loud crow of delight (и наконец у него вырвался громкий триумфальный крик; to break — ломать; crow — ворона; карканье; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать; delight — удовольствие).

impatience [Im'peIS(@)ns], conceive [k@n'si:v], measure ['meZ@]

"My dear Watson, try a little analysis yourself," said he, with a touch of impatience. "You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги