Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, — сказал он, качая головой; precept — правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция). "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate — устранять, исключать) whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable — невероятный, немыслимый, неправдоподобный)? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход). We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal — скрывать; маскировать; прятать, укрывать), as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище). Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился)?"

"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, — воскликнул я).

"Of course he did (ну конечно же). He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать»). If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness — доброта; любезность), we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend — простираться; продолжать; research — исследование; изучение), — the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find — находить)."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter — стропило; балка), he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing — качать; раскачивать; garret — чердак; мансарда). Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз), he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach — протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним»).

precept ['pri:sept], research [rI's@:tS]

"How then?" I persisted.

"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"

"He came through the hole in the roof," I cried.

"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, — the secret room in which the treasure was found."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги