Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"You come back and be washed, Jack," she shouted (вернись и умойся, Джек, — закричала она). "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it (вернись, маленький чертенок, а то если твой отец вернется и увидит тебя таким чумазым, он скажет нам, что он о нас думает)."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically (какой хороший: «дорогой маленький» паренек! — сказал Холмс, что-то замышляя; strategically — стратегически; со стратегической точки зрения). "What a rosy-cheeked young rascal (что за румяный: «розовощекий» маленький разбойник; young — молодой, юный; rascal — жулик, мошенник; шельмец, негодник)! Now, Jack, is there anything you would like (ну, Джек, хочешь чего-нибудь)?"

The youth pondered for a moment (мальчишка задумался на мгновение; to ponder — обдумывать, взвешивать). "I'd like a shillin'," said he (я бы хотел шиллинг, — сказал он).

"Nothing you would like better (может, что-то получше: «ничего, чего бы ты хотел больше»)?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought (лучше два шиллинга, — ответил вундеркинд, немного подумав; prodigy — одаренный ребенок).

"Here you are, then! Catch (на тогда! лови)! — A fine child, Mrs. Smith (замечательный ребенок, миссис Смит)!"

strategically [str@'ti:dZIk(@)lI], prodigy ['prOdIdZI]

"You come back and be washed, Jack," she shouted. "Come back, you young imp; for if your father comes home and finds you like that, he'll let us hear of it."

"Dear little chap!" said Holmes, strategically. "What a rosy-cheeked young rascal! Now, Jack, is there anything you would like?"

The youth pondered for a moment. "I'd like a shillin'," said he.

"Nothing you would like better?"

"I'd like two shillin' better," the prodigy answered, after some thought.

"Here you are, then! Catch! — A fine child, Mrs. Smith!"

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward (да благослови вас Господь, сэр, превосходный, и слишком развитой; forward — передний; ранний, скороспелый; нахальный; Lor' = Lord). He gets a'most too much for me to manage (я иногда едва с ним справляюсь; to manage — руководить; справляться; a'most = almost), 'specially when my man is away days at a time (особенно когда мой муж отсутствует днями; at a time — за раз; разом; 'specially = especially)."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice (отсутствует, да? — сказал Холмс разочарованным голосом). "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith (жаль, я хотел поговорить с мистером Смитом)."

"He's been away since yesterday mornin', sir (его нет со вчерашнего утра, сэр), and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him (и по правде говоря, я начинаю бояться: «чувствовать себя испуганной» за него). But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well (но если речь идет о лодке, сэр, возможно, я смогу его заменить: «могу послужить так же хорошо»)."

"I wanted to hire his steam launch (я хочу нанять его паровой катер)."

"Lor' bless you, sir, he is that, and forward. He gets a'most too much for me to manage, 'specially when my man is away days at a time."

"Away, is he?" said Holmes, in a disappointed voice. "I am sorry for that, for I wanted to speak to Mr. Smith."

"He's been away since yesterday mornin', sir, and, truth to tell, I am beginnin' to feel frightened about him. But if it was about a boat, sir, maybe I could serve as well."

"I wanted to hire his steam launch."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже