Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone (ой, Господь с вами, сэр, он как раз на паровом катере-то и уплыл). That's what puzzles me (это-то меня и озадачивает); for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back (так как я знаю, что на нем угля хватит, только чтобы: «не больше, чем чтобы только» добраться до Вулвича и вернуться; ain't — универсальное отрицание, свойственное для просторечия и некоторых диалектов, заменяет are not, am not, is not, have not; in her — здесь переводится «на нем» = на катере: судно, автомашина традиционно «she»; to take — брать, взять; идти, двигаться). If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin' (если бы он уплыл на барже, я бы и не беспокоилась: «ничего бы и не подумала»; ha' = have); for many a time a job has taken him as far as Gravesend (так как много раз по делам ему приходилось уплывать до самого Грейвсенда: «работа уводила его так далеко, как Грейвсенд»), and then if there was much doin' there he might ha' stayed over (и тогда, если там много работы, он мог задержаться там; to stay over — проводить ночь вне дома). But what good is a steam launch without coals (но что толку с парового катера без угля)?"

"He might have bought some at a wharf down the river (он мог купить его на причале вниз по реке; to buy — покупать)."

"He might, sir, but it weren't his way (мог бы, сэр, но это на него непохоже: «не было его манерой/обыкновением»). Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags (не раз я слышала, как он возмущался по поводу цен, которые они заламывают за несчастную пару мешков; to call out — громко высказываться; to charge — заряжать; назначать, запрашивать цену; odd — нечетный; случайный, нерегулярный). Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk (кроме того, мне не нравится этот человек на деревянной ноге с его уродливым лицом и заморским говором; outlandish — странный; заморский, чужеземный; talk — разговор; диалект, речь; wi' = with/). What did he want always knockin' about here for (чего ради он тут вечно околачивался: «чего он хотел, всегда болтаясь здесь»; to knock about — шататься; болтаться)?"

launch [lO:ntS], coals [k@ulz], besides [bI'saIdz]

"Why, bless you, sir, it is in the steam launch that he has gone. That's what puzzles me; for I know there ain't more coals in her than would take her to about Woolwich and back. If he'd been away in the barge I'd ha' thought nothin'; for many a time a job has taken him as far as Gravesend, and then if there was much doin' there he might ha' stayed over. But what good is a steam launch without coals?"

"He might have bought some at a wharf down the river."

"He might, sir, but it weren't his way. Many a time I've heard him call out at the prices they charge for a few odd bags. Besides, I don't like that wooden-legged man, wi' his ugly face and outlandish talk. What did he want always knockin' about here for?"

"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise (человек на деревянной ноге? — сказал Холмс с вежливым интересом; bland — вежливый; surprise — удивление).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже