"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man (да, сэр, загорелый тип с лицом, как у обезьяны: «коричневый, обезьянолицый тип», что не раз заходил к моему мужу; chap — парень; old man — отец; муж; more'n = more than). It was him that roused him up yesternight (это он поднял его вчера ночью; to rouse — поднимать; будить), and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch (и больше того — мой муж знал, что он придет, так как он раскочегарил катер: «поднял пар на катере»). I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it (я вам скажу прямо, сэр, мне неспокойно: «я не чувствую себя легко» на душе из-за этого)."
"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders (но, моя дорогая миссис Смит, — сказал Холмс, пожимая плечами), "you are frightening yourself about nothing (вы пугаетесь без всякого повода: «ни о чем»). How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night (как вы можете утверждать, что это именно человек на деревянной ноге зашел ночью; possibly — возможно)? I don't quite understand how you can be so sure (я не вполне понимаю, почему вы: «как вы можете быть» так уверены)."
surprise [s@'praIs], monkey ['mVNkI], straight [streIt]
"A wooden-legged man?" said Holmes, with bland surprise.
"Yes, sir, a brown, monkey-faced chap that's called more'n once for my old man. It was him that roused him up yesternight, and, what's more, my man knew he was comin', for he had steam up in the launch. I tell you straight, sir, I don't feel easy in my mind about it."
"But, my dear Mrs. Smith," said Holmes, shrugging his shoulders, "you are frightening yourself about nothing. How could you possibly tell that it was the wooden-legged man who came in the night? I don't quite understand how you can be so sure."
"His voice, sir (его голос, сэр). I knew his voice, which is kind o' thick and foggy (я узнала его голос, такой хриплый и невнятный; kind of — вроде, отчасти; как будто; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий; foggy — туманный; неясный; fog — туман). He tapped at the winder, — about three it would be (он постучал в окно — было около трех, наверное; winder = window). 'Show a leg, matey,' says he (вставай, приятель, — сказал он; to show a leg — вставать с постели; mate — товарищ; напарник; matey — друг, приятель): 'time to turn out guard (время смены караула; guard — охрана; караул).' My old man woke up Jim, — that's my eldest (мой муж разбудил Джима — это мой старший), — and away they went, without so much as a word to me (и они ушли, ни слова мне не сказали). I could hear the wooden leg clackin' on the stones (я слышала, как его деревянная нога стучала по камням; to clack — трещать; щелкать)."
"And was this wooden-legged man alone (и был этот одноногий один)?"
"Couldn't say, I am sure, sir (не могу точно сказать: «не могу сказать, я уверена», сэр). I didn't hear no one else (= I didn't hear anyone else — я никого больше не слышала)."
"I am sorry, Mrs. Smith, for I wanted a steam launch (сожалею, миссис Смит, мне нужен был паровой катер), and I have heard good reports of the (и я слышал хорошие отзывы о) —— Let me see, what is her name (дайте подумать, как же это его называют)?"
"The Aurora, sir («Аврора», сэр)."
matey ['meItI], Aurora [O:'rO:r@]