Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

It was between eight and nine o'clock now (теперь было где-то между восемью и девятью часами /утра/), and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night (и я чувствовал, что наступила реакция после череды волнующих событий этой ночи; conscious — сознательный; ощущающий; strong — сильный; reaction — реакция; ухудшение самочувствия; successive — последующий; следующий один за другим, последовательный; excitement — возбуждение, волнение). I was limp and weary (я чувствовал слабость, был изнурен; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый; weary — усталый, изнуренный), befogged in mind and fatigued in body (с туманом в голове и измученным телом; fog — туман; to befog — затемнять, затуманивать; запутывать, сбивать с толку; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять). I had not the professional enthusiasm which carried my companion on (у меня не было того профессионального энтузиазма, который подгонял моего компаньона; to carry on — продолжать; упорно добиваться), nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem (и я не мог относиться к делу просто как к заурядной абстрактной головоломке; mere — простой, не более чем, всего лишь; problem — проблема; задача). As far as the death of Bartholomew Sholto went (что касается смерти Бартоломью Шолто), I had heard little good of him (о нем я слышал мало хорошего), and could feel no intense antipathy to his murderers (и не мог чувствовать сильной неприязни к его убийцам; intense — крепкий, сильный; antipathy — антипатия, неприязнь). The treasure, however, was a different matter (с сокровищами, однако, дело было другое). That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan (они, или их часть, по праву принадлежали мисс Морстен). While there was a chance of recovering it (пока был шанс вернуть их; to recover — вновь обретать; возвращать) I was ready to devote my life to the one object (я был готов посвятить этому мою жизнь; object — предмет; вещь; цель). True, if I found it (правда, если бы я нашел их; to find — находить) it would probably put her forever beyond my reach (это, видимо, навсегда отдалило бы ее от меня: «поставило бы ее за пределами моей досягаемости»; beyond — за, по ту сторону, за пределами; reach — протягивание; предел досягаемости). Yet it would be a petty and selfish love (и все же это была бы мелкая и эгоистичная любовь; petty — мелкий, незначительный; мелочный; ограниченный) which would be influenced by such a thought as that (если бы она прислушивалась к таким соображениям; to influence — оказывать влияние, влиять). If Holmes could work to find the criminals (если Холмс мог работать ради поимки преступников), I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure (у меня было десятикратно более сильное побуждение найти сокровища; reason — причина, повод, основание; to urge — гнать, подгонять; побуждать).

laugh [lA:f], resource [rI'zO:s], lieutenant [lef'ten@nt], fatigue [f@'ti:g], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m], antipathy [&n'tIp@TI], urge [@:dZ]

"Well," said I, laughing.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже