He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).
"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."
The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).
"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"
lose [lu:z]
"Well, you must wait for him."
"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."
He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.
"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."
The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.
"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"
"You will be none the worse," I said (хуже вам от этого не станет, — сказал я). "We shall recompense you for the loss of your time (мы компенсируем вам ваше потраченное время: «потерю вашего времени»). Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (садитесь сюда, на софу, и долго ждать вам не придется)."
He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо), and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть). Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать). Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор).
"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он).