We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать). There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава).
"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я). "You here (вы здесь)! But where is the old man (а где же старик)?"
"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча). "Here he is, — wig (вот он — парик), whiskers (бакенбарды), eyebrows (брови), and all (все). I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность), but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать)."
recompense ['rek@mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]
"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."
He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.
"I think that you might offer me a cigar too," he said.
We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.
"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"
"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."
"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий). You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий), and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд). You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды)."