Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда). "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд), — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо): so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде). You got my wire (вы получили мою телеграмму)?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить)."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать)?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему»). I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных), and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика)."

rogue [r@ug], cough [kVf]

"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar. "You see, a good many of the criminal classes begin to know me, — especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?"

"Yes; that was what brought me here."

"How has your case prospered?"

"It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two."

"Never mind (не расстраивайтесь). We shall give you two others in the place of them (мы дадим вам взамен двух других). But you must put yourself under my orders (но вам придется подчиняться моим приказам). You are welcome to all the official credit (совсем не против, если официально все будет считаться вашей заслугой; welcome — желанный; имеющий право или разрешение сделать что-либо; credit — доверие, вера; заслуга, честь), but you must act on the lines that I point out (но вы должны действовать так, как укажу я; line — веревка, шнур; план). Is that agreed (вы согласны)?"

"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже