Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

It was well that we had so clear a view of him (хорошо, что мы его так ясно видели; view — вид). Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler (как раз когда мы их рассматривали, карлик выхватил из-под своего балахона короткую деревянную трубку: «короткий круглый кусок дерева», похожую на школьную линейку; to pluck — выдергивать, вырывать; covering — покрышка, чехол; оболочка; покров), and clapped it to his lips (и поднес ее к губам; to clap — хлопать; аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение). Our pistols rang out together (наши револьверы грянули одновременно; to ring — звенеть; звучать; раздаваться, слышаться; to ring out — прозвучать; раздаться). He whirled round, threw up his arms (он крутанулся, вскинул руки; whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; to throw — бросать), and with a kind of choking cough fell sideways into the stream (и со звуком, напоминающим сдавленный кашель, упал за борт в реку; kind of — вроде, отчасти; как будто; to choke — душить, сдавливать горло; давиться, подавиться; заглушать, глушить; to fall — падать; sideways — в сторону; сбоку, со стороны; боком). I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters (я уловил взгляд его ядовитых, угрожающих глаз среди белой пены: «среди белого водоворота воды»; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд). At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down (в тот же миг одноногий: «деревянноногий человек» бросился на руль и резко его заложил; to throw — бросать; to put — класть; hard — энергично, активно, решительно; сильно, резко), so that his boat made straight in for the southern bank (так что его катер устремился прямо к южному берегу; to make — делать; идти, продвигаться), while we shot past her stern, only clearing her by a few feet (а мы пронеслись мимо их кормы всего лишь в нескольких футах; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to clear — очищать; осветлять; преодолеть препятствие). We were round after her in an instant (мы мгновенно развернулись вслед за ними: «за ней = катером»), but she was already nearly at the bank (но они были уже возле берега). It was a wild and desolate place (это было дикое, пустынное место; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный), where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land (залитое лунным светом: «где луна мерцала на» обширное болотистое пространство), with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation (с прогалинами стоячей воды и островками гниющих растений; pool — лужа; водоем со стоячей водой; bed — кровать; клумба; грядка; vegetation — растительность).

quarry ['kwOrI], dwarf [dwO:f], hideous ['hIdj@s], gnash [n&S], southern ['sVD@n]

"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги