Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

anchor ['&nk@], weight [weIt], ooze [u:z]

The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.

"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway (смотрите, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк). "We were hardly quick enough with our pistols (мы с нашими пистолетами едва опередили его: «были едва достаточно быстры»)." There, sure enough, just behind where we had been standing (и точно, как раз за тем местом, где мы стояли), stuck one of those murderous darts which we knew so well (застряла одна из тех смертоносных стрел, которые нам так хорошо были знакомы; to stick — втыкать, вонзать; murderous — смертоносный; смертельный, убийственный; dart — дротик; жало). It must have whizzed between us at the instant that we fired (должно быть, она просвистела между нами в тот момент, когда мы выстрелили; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом). Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion (Холмс улыбнулся этому и равнодушно пожал плечами; easy — легкий; беспечный; спокойный; терпимый, снисходительный; fashion — форма, очертания; покрой; манера поведения), but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night (но я признаюсь, что мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла совсем рядом с нами в эту ночь; sick — больной, испытывающий недомогание).

"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

<p>CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE</p>

(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги