Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).

wrinkle [rINkl], mahogany [m@'hOg(@)nI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги