Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти комнату пустой»; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый). I knew the habits of the house pretty well (я довольно хорошо знаю уклад дома; habit — обыкновение; заведенный порядок), and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper (и это было как раз то время, когда мистер Шолто обычно спускается на ужин). I shall make no secret of the business (я расскажу все без утайки: «я не буду делать секретов из этого дела»). The best defence that I can make is just the simple truth (лучшая защита, к которой я могу прибегнуть, — это простая правда). Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart (вот если бы это был старый майор, я пошел бы из-за него на виселицу с легким сердцем). I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar (я зарезал бы его и думал бы об этом не больше, чем о выкуренной сигаре; knife — нож; to knife — резать ножом; нанести удар ножом). But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto (но чертовски тяжело идти на каторгу: «если меня отправят на каторгу» из-за молодого Шолто; hard — жесткий, твердый; труднопереносимый, мучительный, тягостный; to lag — приговаривать к каторжным работам; ссылать на каторгу), with whom I had no quarrel whatever (с которым мне делить нечего: «с которым я совсем не ссорился»)."

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."

defence [dI'fens], account [@'kaunt], breast [brest]

"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги