"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."
"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах), and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава). It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо), which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими). To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство), to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину), to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя)."
malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]