The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank (катер с глухим стуком выскочил на илистый берег; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; thud — глухой звук, стук; тяжелый удар; to run — бежать; налетать, наталкиваться; mud — грязь; ил, тина), with her bow in the air and her stern flush with the water (задрав нос в воздух, а корму погрузив в воду: «корма на одном уровне с водой»; flush — наполненный до краев; находящийся на одном уровне). The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil (беглец выскочил за борт /бросился наружу/, но его деревяшка тут же погрузилась на всю длину в вязкую почву; to spring — прыгать, скакать; бросаться; to sink — тонуть; sodden — промокший, влажный). In vain he struggled and writhed (напрасно он дергался и изворачивался; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to writhe — скручивать/ся/; извиваться). Not one step could he possibly take either forwards or backwards (он не мог сделать ни шага ни взад, ни вперед; possibly — возможно). He yelled in impotent rage (он вопил в бессильной ярости), and kicked frantically into the mud with his other foot (яростно пиная грязь другой ногой; frantically — безумно, неистово, яростно; mud — грязь, слякоть; ил, тина), but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank (но его усилия привели лишь к тому, что деревяшка: «его деревянный колышек» еще глубже погрузилась в липкую грязь: «вязкий берег»; to bore — сверлить, бурить; протискиваться, пробираться; pin — булавка, кнопка; колышек; sticky — клейкий, липкий; вязкий; to stick — липнуть). When we brought our launch alongside he was so firmly anchored (когда мы подвели наш катер параллельно «Авроре», Смолл так прочно застрял; to bring — приносить; приводить; alongside — неподалеку, поблизости; около; борт о борт; параллельно; to anchor — ставить на якорь; закреплять, прикреплять) that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders (что только пропустив веревку ему подмышки: «только набросив конец веревки через его плечи») that we were able to haul him out (мы смогли его вытащить; to haul — тащить, тянуть; буксировать), and to drag him, like some evil fish, over our side (и подтащить, как какую-то злобную рыбу, к нашему борту; to drag — тянуть, тащить, волочить; side — сторона, одна из поверхностей; борт судна). The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch (два Смита, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере), but came aboard meekly enough when commanded (но когда им приказали, поднялись к нам борт достаточно послушно; meekly — кротко; смиренно). The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern (саму «Аврору» мы вытащили и прикрепили ее к нашей корме; fast — крепко, прочно; to make fast — прикреплять, закреплять). A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck (прочный железный сундук индийской работы стоял на палубе; workmanship — искусство, мастерство; изделие, продукт; отделка; выделка). This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos (это, несомненно: «тут не могло быть вопросов», и был тот самый сундук, содержащий приносящие беду сокровища Шолто; omen — знак, знамение; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий). There was no key, but it was of considerable weight (ключа не было, он был довольно тяжелый; considerable — значительный, большой), so we transferred it carefully to our own little cabin (и мы осторожно переправили его в нашу маленькую каюту; to transfer — переносить, перемещать; cabin — хижина, лачуга; каюта). As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction (возвращаясь медленно вверх по течению, мы шарили прожектором во все стороны; to steam — выпускать пар; парить; двигаться посредством пара; идти под парами; to flash — сверкать, вспыхивать; посылать световые сигналы, светить), but there was no sign of the Islander (но островитянина не было и следа; sign — знак; символ; признак, след). Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores (где-то в вязком: «темном» иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя наших берегов; ooze — тина, ил).