Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground — земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома), and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird — подпоясываться; окружать, огораживать; to top — покрывать/ся/; увенчивать). A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped — зажатый, заделанный; to form — придавать форму; составлять, образовывать; means — средство; способ; возможность). On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar — специфический; особенный; like — подобный, похожий; rat-tat — стук, особенно в дверь; тук-тук).
occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], enough [I'nVf], carriage ['k&rIdZ]
IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.
Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.
"Who is there?" cried a gruff voice from within (кто там? — раздался грубый голос изнутри; gruff — грубый; неприветливый; хриплый).
"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо). You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени»)."
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble — ворчать; to clank — греметь; бряцать; to jar — издавать неприятный, резкий звук; дребезжать). The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing — качать; поворачиваться; heavily — тяжело; с трудом), and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep — глубокий; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка; to stand — стоять; opening — открывание; отверстие, дыра, проем), with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine — светить; to twinkle — блестеть, сверкать; distrustful — недоверчивый; подозрительный).
"That you, Mr. Thaddeus (это вы, мистер Тадеуш)? But who are the others (а кто остальные)? I had no orders about them from the master (у меня нет никаких распоряжений насчет них от хозяина)."
"No, McMurdo (нет, Мак-Мердо)? You surprise me (ты меня удивляешь)! I told my brother last night that I should bring some friends (я сказал брату вчера вечером, что я приду с друзьями; to tell — говорить, сказать)."
surprise [s@'praIz]
"Who is there?" cried a gruff voice from within.