Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered (заходите, сэр, заходите — вы и ваши друзья, — ответил он). "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict (сожалею, мистер Тадеуш, но приказ очень строгий). Had to be certain of your friends before I let them in (должен быть уверен в ваших гостях, прежде чем впускать их)."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house (за стеной: «внутри» посыпанная гравием дорожка вела по запущенному участку к громаде дома; to wind — виться, извиваться; desolate — одинокий, заброшенный; запущенный; унылый; clump — заросли; глыба, ком), square and prosaic (квадратного и без причуд; prosaic — прозаический; неинтересный, скучный), all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window (погруженного в тень, за исключением одного угла, на который падал луч луны, да лунных отблесков в чердачном окошке: «весь погруженный в тень, кроме как где лунный луч освещал один угол и мерцал в чердачном окошке»; to plunge — нырять; погружаться; save — за исключением, кроме; to strike — ударять/ся/; случайно встретить; to glimmer — мерцать). The vast size of the building (от обширности мрачного здания: «обширный размер здания»), with its gloom and its deathly silence (погруженного в мертвую тишину: «с его мраком и мертвой тишиной»; gloom — мрак; темнота; мрачность; уныние), struck a chill to the heart (холодом веяло по сердцу; to strike — ударять/ся/; вселять; chill — простуда; гнетущее, давящее чувство). Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease (даже Тадеушу Шолто, казалось, было не по себе; ill at ease — не по себе), and the lantern quivered and rattled in his hand (и фонарь дрожал и дребезжал в его руке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать).

scientific [,saI@n'tIfIk], gravel ['gr&v(@)l], prosaic [pr@'zeIIk]

"You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing. "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure."

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered. "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.

"I cannot understand it," he said (ничего не понимаю: «я не могу понять это», — сказал он). "There must be some mistake (здесь должна быть какая-то ошибка). I distinctly told Bartholomew that we should be here (я ясно сказал Бартоломью, что мы приедем сюда: «будем здесь»; distinctly — отчетливо, ясно; to tell — говорить, сказать), and yet there is no light in his window (и все же в его окне нет света). I do not know what to make of it (не знаю, как это понимать)."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes (он всегда так охраняет дом? — спросил Холмс; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги