Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."

"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, — the shrill, broken whimpering of a frightened woman.

"It is Mrs. Bernstone," said Sholto (это миссис Бернстоун, — сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar — специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way — путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit — допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway — качать, качаться, колебаться).

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear — слышать; to reiterate — повторять; to rejoice — радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away — постепенно ослабевать; to muffle — глушить, заглушать; monotone — монотонность).

peculiar [pI'kju:lI@], pleasure ['pleZ@], sight [saIt], reiterate [rI'It(@)reIt]

"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги