Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

Our guide had left us the lantern (наш проводник оставил нам фонарь; to leave — оставлять). Holmes swung it slowly round (Холмс медленно обвел им вокруг; to swing — качать; вертеть; поворачивать), and peered keenly at the house (внимательно вглядываясь в дом; to peer — вглядываться; изучать; keen — острый; проницательный), and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds (и в большие груды мусора, захламлявшие участок; to cumber — затруднять, стеснять). Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine (мисс Морстен и я стояли вместе, ее рука в моей). A wondrous subtle thing is love (любовь — чудесная неуловимая субстанция), for here were we two who had never seen each other before that day (ибо вот мы стояли вдвоем, ни разу не видевшие друг друга до этого дня), between whom no word or even look of affection had ever passed (не обменявшиеся ни словом, ни даже взглядом любви; affection — любовь, чувство близости; to pass — идти; переходить, обмениваться), and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other (и вот теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти). I have marvelled at it since (с тех пор я не раз этому удивлялся), but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so (но в то время мне казалось самым естественным так тянуться к ней), and, as she has often told me (и, как она часто говорила мне; to tell — говорить, сказать), there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection (в ней тоже возникло инстинктивное чувство искать у меня утешения и защиты; instinct — инстинкт; to turn — поворачиваться; обращаться к). So we stood hand in hand, like two children (так мы стояли, держась за руки, как дети), and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us (и в наших сердцах царил мир, несмотря на мрачную атмосферу: «несмотря на все мрачные вещи, что окружали нас»).

peer [pI@], wondrous ['wVndr@s], subtle [sVtl], sought [sO:t]

Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.

"What a strange place!" she said, looking round (какое странное место! — сказала она, оглядываясь).

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it (похоже на то, словно всех кротов Англии выпустили сюда; to let loose — выпускать). I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat (я видел нечто похожее на склоне холма поблизости от Балларата), where the prospectors had been at work (где поработали охотники за золотом; prospector — разведчик, изыскатель; старатель)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги