Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"And from the same cause," said Holmes (причина та же самая: «по той же самой причине», — сказал Холмс). "These are the traces of the treasure-seekers (это следы искателей сокровищ). You must remember that they were six years looking for it (вспомните, что они искали их шесть лет). No wonder that the grounds look like a gravel-pit (неудивительно, что участок похож на карьер; gravel — гравий; pit — яма; gravel-pit — гравийный карьер)."

At that moment the door of the house burst open (в это мгновение дверь дома распахнулась; to burst — лопаться; разрываться; to burst open — взломать распахнуться), and Thaddeus Sholto came running out (и Тадеуш Шолто выбежал наружу), with his hands thrown forward and terror in his eyes (выставив перед собой руки: «с руками, выброшенными вперед» и с ужасом в глазах; to throw — бросать).

prospector [pr@'spekt@]

"What a strange place!" she said, looking round.

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work."

"And from the same cause," said Holmes. "These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit."

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.

"There is something amiss with Bartholomew!" he cried (с Бартоломью что-то случилось! — закричал он; amiss — плохой; неправильный). "I am frightened (я боюсь)! My nerves cannot stand it (мои нервы не в состоянии этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить)." He was, indeed, half blubbering with fear (он, в самом деле, чуть ли не завывал от страха; half — наполовину; почти; to blubber — громко плакать, рыдать; выть), and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child (а на его дергающемся безвольном лице, выглядывающем из огромного каракулевого воротника, застыло: «его … лицо … имело» беспомощное, трогательное выражение испуганного ребенка; feeble — немощный; слабовольный, слабохарактерный; to peep — заглядывать; выглядывать; appealing — трогательный; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, просить, умолять; to terrify — ужасать; запугивать).

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way (пойдемте в дом, — сказал Холмс, в своей уверенной, лаконичной манере; crisp — рассыпчатый, хрустящий; ясный и лаконичный; решительный; firm — крепкий, твердый; решительный).

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto (да, да, заходите! — взмолился Тадеуш Шолто; to plead — защищать подсудимого; просить, умолять). "I really do not feel equal to giving directions (я не нахожу в себе сил, чтобы указывать вам путь; really — действительно; по правде говоря; equal — равный; to feel equal — быть в состоянии, достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы; direction — направление; указания, инструкции; указание, как пройти куда-либо)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги