"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."
There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.
"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."
"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."
"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, — характерная особенность лондонского жаргона кокни), and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений). You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick — палка, прут; to stick — втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться). I can let you in (я могу впустить вас), but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят)."
This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие). Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно). "This is too bad of you, McMurdo!" he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! — сказал он). "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя). There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди). She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public — общественный; общедоступный)."
"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, — непреклонно сказал привратник; inexorably — неумолимо, непреклонно). "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk — люди, определенная группа людей). He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять»). I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию)."
guarantee [,g&r(@)n'ti:], inexorably [I'neks(@)r@blI], folk [f@uk]
"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are."
This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. "This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."
"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably. "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."