Far from feeling pity for their victim (вовсе не испытывая чувства жалости: «/будучи/ далекими от того, чтобы испытывать чувство жалости» к своим жертвам), they were more inclined to feel anger (они были более склонны сердиться) because he had been the occasion of their imprisonment in that distant land (потому что они были причиной их заточения: «тюремного заключения» в этой далекой земле;
imprisonment [Im'prIz(q)nmqnt], appropriately [q'prquprIItlI], worth [wWT]
Far from feeling pity for their victim, they were more inclined to feel anger because he had been the occasion of their imprisonment in that distant land. In only one man did I discern anything that might appropriately be called a conscience, and his story was so remarkable that I think it well worth narrating.
For in this case it was, so far as I can understand (поскольку в этом случае, насколько я могу понять), remorse that was the motive of the crime (мотивом преступления были именно угрызения совести). I noticed the man’s number, which was printed on the chest of the pink and white pyjamas of his prison uniform (я обратил внимание на номер этого человека, который был отпечатан на груди его розово-белой пижамной /куртки/ тюремной одежды;
pyjamas [pq'dZQ: mqz], uniform ['ju: nIfO: m], consequence ['kOnsIkwqns]
For in this case it was, so far as I can understand, remorse that was the motive of the crime. I noticed the man’s number, which was printed on the chest of the pink and white pyjamas of his prison uniform, but I have forgotten it. Anyhow it is of no consequence. I never knew his name. He did not offer to tell me and I did not like to ask it. I will call him Jean Charvin.
I met him on my first visit to the camp with the commandant (я встретил его во время своего первого визита в лагерь, вместе с начальником /тюрьмы/). We were walking through a courtyard round which were cells (мы шли по внутреннему двору, по периметру которого располагались камеры;