Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"What is he here for?" I asked.

"He killed his wife. But he’s only got six years. He’s clever and a good worker. He’ll do well. He comes from a very decent family and he’s had an excellent education."

I thought no more of Jean Charvin (больше о Жане Шарвене я не думал), but by chance I met him next day on the road (но случайно я встретил его на следующий день на дороге). He was coming towards me (он шел мне навстречу). He carried a black dispatch-case under his arm (под мышкой он нес черный портфель для бумаг; dispatch — отправка; донесение, депеша; case — ящик; сумка, чемодан), and except for the pink and white stripes of his uniform (и, если бы не розовые и белые полоски на его одежде) and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair (и не уродливая круглая соломенная шляпа, скрывавшая его красивые волосы: «копну волос»; head — голова; уст. прическа, волосы), you might have taken him for a young lawyer on his way to court (вы могли бы принять его за молодого юриста, идущего в суд: «по дороге в суд»; to take smb. for smb. — приниматького-либозакого-либо). He walked with a long, leisurely stride (он шел неторопливо, широкими шагами: «он делал большие неторопливые шаги»; stride— большой шаг;leisure— досуг), and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing (и держался он непринужденно, можно было даже сказать, галантно: «и манера держаться у него была непринужденная, можно было даже сказать, галантная»; easy— легкий, нетрудный; непринужденный, естественный;bearing— ношение; поведение, манера держаться).

ugly ['AglI], lawyer ['lO: jq], leisurely ['leZqlI], gallant ['gxlqnt]

I thought no more of Jean Charvin, but by chance I met him next day on the road. He was coming towards me. He carried a black dispatch-case under his arm, and except for the pink and white stripes of his uniform and the ugly round straw hat that concealed his handsome head of hair, you might have taken him for a young lawyer on his way to court. He walked with a long, leisurely stride, and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing.

He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning (он узнал меня, и, снимая свою шляпу, пожелал мне доброго утра; to bid — предлагатьцену/нааукционе/;объявлять, заявлять). I stopped, and for something to say asked him where he was going (я остановился, и, чтобы что-нибудь сказать, спросил его, куда он направляется). He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank (он сказал /мне/, что он несет некоторые документы из канцелярии губернатора в банк; office — служба, должность; контора, офис). There was a pleasing frankness in his face (в его лице была приятная/привлекательная искренность), and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will (и его глаза, его действительно красивые глаза светились добротой: «доброй волей»; to shine). I supposed that the vigour of his youth was such (я подумал, что энергия его молодости такова; vigour — сила, мощь; живость, энергия) that it made life, notwithstanding his position and his surroundings (что она сделала его жизнь, несмотря на его положение и его окружение = несмотря на то, где он находился и кто его окружал), more than tolerable, even pleasant (более чем сносной, даже приятной). You would have said that here was a young man without a care in the world (вы могли бы сказать, что вот молодой человек без единой заботы во всем мире = которого ничто не тревожит; care— забота, попечение; забота, тревога).

"I hear you’re going to St. Jean to-morrow (я слышал, вы завтра собираетесь в Сент-Жан)," he said.

governor ['gAv(q)nq], vigour ['vIgq], surrounding [sq'raundIN]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука