Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"You should find it an interesting experience," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile. "But keep your pocket-book buttoned up, they’d steal the shirt off your back if they had half a chance. They’re a dirty lot of scoundrels."

That afternoon, waiting till the heat of the day was less (в тот же день, ожидая, когда спадет /наконец/ дневная жара; less — меньший, менееинтенсивный), I sat on the verandah outside my bedroom and read (я сидел на веранде /которая располагалась/ снаружи моей спальни и читал): I had drawn the jalousies and it was tolerably cool (я задвинул жалюзи, поэтому было сравнительно прохладно; to draw; tolerably — терпимый, сносный). My old Arab came up the stairs on his bare feet (мой старый /слуга/ араб поднялся ко мне по лестнице босиком), and in his halting French told me (и запинаясь, на французском, сказал мне; halting — спотыкающийся; запинающийся) that there was a man from the commandant who wanted to see me (что пришел человек от начальника тюрьмы, который хочет меня видеть).

"Send him up (пригласите его; tosendup— повышать; направлять, отправлять)," I said.

verandah [vq'rxndq], jalousie ['Zxluzi: ], tolerably ['tOl(q)rqblI]

That afternoon, waiting till the heat of the day was less, I sat on the verandah outside my bedroom and read: I had drawn the jalousies and it was tolerably cool. My old Arab came up the stairs on his bare feet, and in his halting French told me that there was a man from the commandant who wanted to see me.

"Send him up," I said.

In a moment the man came, and it was Jean Charvin (через минуту вошел мужчина, это был Жан Шарвен). He told me that the commandant had sent him to give me a message (он сказал /мне/, что начальник тюрьмы прислал его, чтобы передать мне послание) about my excursion next day to St. Jean (касательно моей поездки в Сент-Жан на следующий день; excursion — экскурсия; походилипоездка/куда-либо/). When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me (после того, как он вручил его мне, я спросил его, не присядет ли он и не выкурит ли со мной по сигарете). He wore a cheap wrist-watch and he looked at it (на руке у него были дешевые часы, он взглянул на них; towear— быть одетым /во что-либо/; носить /одежду и т. п./;wrist— запястье).

message ['mesIdZ], excursion [Ik'skWS(q)n], wristwatch ['rIstwOtS]

In a moment the man came, and it was Jean Charvin. He told me that the commandant had sent him to give me a message about my excursion next day to St. Jean. When he had delivered it I asked him if he would not sit down and have a cigarette with me. He wore a cheap wrist-watch and he looked at it.

"I have a few minutes to spare (у меня есть несколько свободных минут; tospare— беречь, сберегать; иметь в излишке). I should be glad to (/я/ буду рад)." He sat down and lit the cigarette I offered him (он сел и закурил сигарету, которую я ему предложил; to light — зажигать; прикуривать). He gave me a smiling look of his soft eyes (он взглянул на меня кроткими улыбающимися глазами; look — взгляд; soft — мягкий; добрый, кроткий). "Do you know, this is the first time I’ve ever been asked to sit down since I was sentenced (знаете, это первый раз, когда меня попросили присесть, с тех самых пор, как меня осудили)." He inhaled a long whiff of his cigarette (он глубоко вдохнул дым от своей сигареты = он глубоко затянулся; whiff — дуновение, струя; табачныйдымок, затяжка). "Egyptian (египетская). I haven’t smoked an Egyptian cigarette for three years (я уж не курил египетских сигарет целых три года)."

cigarette ["sIgq'ret], inhale [In'heIl], Egyptian [I'dZIpS(q)n]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука