Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I have several French ones in my bag (у меня в чемодане есть несколько /книг/ на французском). I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you (я их отложу, и если вам захочется взять их, я их вам отдам; tolookout— выглядывать; подыскивать, подбирать /подходящее/;tocare— заботиться /о ком-либо/; иметь желание, хотеть) if you can come along again (если вы снова зайдете)."

My offer was due only in part to kindness (мое предложение только отчасти было продиктовано душевной добротой; dueto— благодаря, вследствие); I wanted to have another chance of a talk with him (мне хотелось еще раз получить возможность поговорить с ним).

"I should have to show them to the commandant (мне придется показать их начальнику тюрьмы). He would only let me keep them (он позволит мне оставить их только в том случае) if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals (если они определенно: «без всякого сомнения» не смогут развратить мою нравственность). But he’s a good-natured man (но он добродушный человек), I don’t think he’ll make any difficulties (не думаю, что он будет чинить препятствия; difficulty— трудность; препятствие, помеха).

kindness ['kaIndnIs], chance [tSQ: ns], corrupt [kq'rApt]

"I have several French ones in my bag. I’ll look them out and if you care to have them I’ll give them to you if you can come along again."

My offer was due only in part to kindness; I wanted to have another chance of a talk with him.

"I should have to show them to the commandant. He would only let me keep them if there was no doubt they couldn’t possibly corrupt my morals. But he’s a good-natured man, I don’t think he’ll make any difficulties.

There was a hint of slyness in the smile with which he said this (когда он говорил это, в его улыбке промелькнуло лукавство: «совсем немного лукавства было в той улыбке, с которой он это сказал»; hint — намек), and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp (и я предположил, что он раскусил действующего из лучших побуждений, добросовестного начальника лагеря; to suspect — подозревать; думать, полагать; measure — мера, системаизмерений; мерка, размер; to take smb.'s measure — зд. образн. распознать/раскусить/кого-либо; to mean — намереваться, иметь в виду; to mean well — иметь добрые намерения) and knew pretty well how to get on the right side of him (и очень хорошо знал, как заслужить его благосклонность: «попасть на правую/правильную сторону от него»). It would have been unjust to blame him (было бы несправедливо винить его) if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be (если он проявлял тактичность и даже лукавство, чтобы сделать свою участь как можно более сносной = как можно более облегчить свою долю; to exercise — упражнять; применять, использовать; to render — воздавать, платить; приводитьвкакое-либосостояние; lot — жребий; судьба, участь).

"The commandant has a very good opinion of you (начальник тюрьмы очень хорошего о вас мнения)."

measure ['meZq], conscientious ["kOnSI'enSqs], unjust [An'dZAst]

There was a hint of slyness in the smile with which he said this, and I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscientious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. It would have been unjust to blame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be.

"The commandant has a very good opinion of you."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука