Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.

"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне, что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."

St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление).

habitual [hq'bItSuql], thieves [Ti: vz], trickster ['trIkstq]

"I hear you’re going to St. Jean to-morrow," he said.

"Yes. It appears I must start at dawn."

St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent, and it is here that are interned the habitual criminals who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment. They are petty thieves, confidence men, forgers, tricksters and suchlike; the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt.

"You should find it an interesting experience (вы сочтете это любопытным: «интересным»; to find — находить, отыскивать; считать, находить; experience — /жизненный/опыт; приключение;впечатление)," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile (сказал Жан Шарвен с искренней приятной улыбкой). "But keep your pocket-book buttoned up (но держите ваш бумажник при себе: «плотно закрытым»), they’d steal the shirt off your back if they had half a chance (а то они оберут вас до нитки, будь у них хоть какой-то шанс: «они украли бы рубашку /с вашей спины/ если бы у них была хоть половина шанса»). They’re a dirty lot of scoundrels (они все подлая кучка негодяев; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный)."

experience [Ik'spI(q)rIqns], engaging [In'geIdZIN], scoundrel ['skaundrql]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука