I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько ясны; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; быстрыйвзгляд;беглыйвзгляд; беглоезнакомство) that I trust my recollection at all (я полностью доверяю своим воспоминаниям), for (так как), looking back (оглядываясь назад), I must confess that I find it hard to believe (я должен признать, что мне трудно поверить: «я считаю, в это трудно поверить») that it has not played me a fantastic trick (что это не фантастическая/удивительная шутка надо мной). I had lately returned to London from China (недавно я вернулся в Лондон из Китая) and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower (и пил чашечку чая = чай с миссис Тауэр; dish — глубокаятарелка, миска, плошка; блюдо, порция; любимаяеда). Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration (миссис Тауэр была охвачена преобладающей = всепоглощающей страстью к украшательству; to seize — охватить); and with the ruthlessness of her sex (и с безжалостностью своего пола; ruthless — безжалостный) had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years (принесла в жертву удобные стулья, на которых она сидела годами; sacrifice — приноситьвжертву, жертвовать), tables (столы), cabinets (шкафчики), ornaments (украшения), on which her eyes had dwelt in peace since she was married (на которые она в спокойствии задерживала взгляд = спокойносмотрела после замужества: «с тех пор, как вышла замуж»; to dwell — жить, обитать; задерживаться), pictures that had been familiar to her for a generation (картины, которые были ее привычным окружением на протяжении /целого/ поколения; to be familiar — бытьблизким, привычным); and delivered herself into the hands of an expert (и вручила себя в руки эксперта). Nothing remained in her drawing-room (в ее гостиной не осталось ничего) with which she had any association (с чем у нее была бы хоть какая-либо связь: «ассоциация»), or to which any sentiment was attached (или с чем было бы связано какое-либо чувство; to attach — прикреплять; связывать); and she had invited me that day (и в тот день она пригласила меня) to see the fashionable glory in which she now lived (чтобы я увидел то модное великолепие, в котором она теперь жила; fashion — стиль, мода). Everything that could be pickled was pickled (все, что можно было протравить, было протравлено; to pickle — солить, мариновать; протравлять, декапировать) and what couldn’t be pickled was painted (а что нельзя — было покрашено). Nothing matched (ничего не подходило /друг к другу/; tomatch— подбирать; походить по качеству, цвету), but everything harmonized (но все гармонировало).
occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]