Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I remember very well the occasion (я очень хорошо помню тот момент/случай) on which I first saw Jane Fowler (когда я впервые увидел Джейн Фоулер). It is indeed (это действительно так) only because the details of the glimpse I had of her then are so clear (только потому, что подробности той мимолетной встречи с ней настолько ясны; glimpse — проблеск, слабыйсвет, слабаявспышка; быстрыйвзгляд;беглыйвзгляд; беглоезнакомство) that I trust my recollection at all (я полностью доверяю своим воспоминаниям), for (так как), looking back (оглядываясь назад), I must confess that I find it hard to believe (я должен признать, что мне трудно поверить: «я считаю, в это трудно поверить») that it has not played me a fantastic trick (что это не фантастическая/удивительная шутка надо мной). I had lately returned to London from China (недавно я вернулся в Лондон из Китая) and was drinking a dish of tea with Mrs. Tower (и пил чашечку чая = чай с миссис Тауэр; dish — глубокаятарелка, миска, плошка; блюдо, порция; любимаяеда). Mrs. Tower had been seized with the prevailing passion for decoration (миссис Тауэр была охвачена преобладающей = всепоглощающей страстью к украшательству; to seize — охватить); and with the ruthlessness of her sex (и с безжалостностью своего пола; ruthless — безжалостный) had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years (принесла в жертву удобные стулья, на которых она сидела годами; sacrifice — приноситьвжертву, жертвовать), tables (столы), cabinets (шкафчики), ornaments (украшения), on which her eyes had dwelt in peace since she was married (на которые она в спокойствии задерживала взгляд = спокойносмотрела после замужества: «с тех пор, как вышла замуж»; to dwell — жить, обитать; задерживаться), pictures that had been familiar to her for a generation (картины, которые были ее привычным окружением на протяжении /целого/ поколения; to be familiar — бытьблизким, привычным); and delivered herself into the hands of an expert (и вручила себя в руки эксперта). Nothing remained in her drawing-room (в ее гостиной не осталось ничего) with which she had any association (с чем у нее была бы хоть какая-либо связь: «ассоциация»), or to which any sentiment was attached (или с чем было бы связано какое-либо чувство; to attach — прикреплять; связывать); and she had invited me that day (и в тот день она пригласила меня) to see the fashionable glory in which she now lived (чтобы я увидел то модное великолепие, в котором она теперь жила; fashion — стиль, мода). Everything that could be pickled was pickled (все, что можно было протравить, было протравлено; to pickle — солить, мариновать; протравлять, декапировать) and what couldn’t be pickled was painted (а что нельзя — было покрашено). Nothing matched (ничего не подходило /друг к другу/; tomatch— подбирать; походить по качеству, цвету), but everything harmonized (но все гармонировало).

occasion [q'keIZqn], seize [sJz], ruthlessness ['rHTlIsnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука