"A clever accountant like me (такой опытный бухгалтер, как я; clever — умный; хорошо, умелоделающийчто-либо), and a man who’s honest and industrious, can always get work (и, /к тому же/, человек честный и трудолюбивый, всегда может найти работу). Of course I shan’t be able to live in Le Havre (конечно, я не смогу жить в Гавре), but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles (но у директора мой фирмы есть деловые связи в Лилле, Лионе и Марселе). He’s promised to do something for me (он обещал сделать что-нибудь для меня). No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence (нет, я гляжу в будущее с большой долей уверенности; confidence — доверие; уверенность). I shall settle down somewhere (я где-нибудь поселюсь), and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry (и как только я удобно устроюсь, я женюсь). After what I’ve been through I want a home (после всего того, через что я прошел, мне хочется иметь дом)."
industrious [In'dAstrIqs], connection [kq'nekS(q)n], comfortably ['kAmf(q)tqblI], through [Tru:]
"A clever accountant like me, and a man who’s honest and industrious, can always get work. Of course I shan’t be able to live in Le Havre, but the director of my firm has business connections at Lille and Lyons and Marseilles. He’s promised to do something for me. No, I look forward to the years to come with a good deal of confidence. I shall settle down somewhere, and as soon as I’m comfortably fixed up I shall marry. After what I’ve been through I want a home."
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house (мы сидели в одном углу веранды, что окружала мой дом) in order to get any draught there might be (для того, чтобы почувствовать хоть какой-нибудь сквозняк; draught — тяга; сквозняк), and on the north side I had left a jalousie undrawn (а на северной стороне /веранды/ я оставил незадвинутыми жалюзи). The strip of sky you saw (полоска неба, которая была видна: «которую вы видели») with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue (с /одинокой/ кокосовой пальмой с одной стороны, зеленая листва которой резко выделялась на синем фоне), looked like an advertisement for a tropical cruise (выглядела как реклама тропического круиза: «морского путешествия»). Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future (глаза Жана Шарвена всматривались = ЖанШарвенвсматривался в даль, словно пытаясь увидеть свое будущее; to search — искать, отыскивать; внимательнорассматривать, наблюдать; distance — расстояние; большоерасстояние, даль).
"But next time I marry (но когда я женюсь в следующий раз)," he said thoughtfully (сказал он задумчиво), "I shan’t marry for love, I shall marry for money (я не буду жениться по любви, я буду жениться по расчету: «ради денег»)."
foliage ['fqVlIIdZ], advertisement [qd'vWtIsmqnt], cruise [kru: z]
We were sitting in one of the corners of the verandah that surrounded my house in order to get any draught there might be, and on the north side I had left a jalousie undrawn. The strip of sky you saw with a single coconut tree on one side, its green foliage harsh against the blue, looked like an advertisement for a tropical cruise. Jean Charvin’s eyes searched the distance as though to see the future.
"But next time I marry," he said thoughtfully, "I shan’t marry for love, I shall marry for money."
Jane
(Джейн)