ridiculous [rI'dIkjulqs], sumptuous ['sAmptjuqs], severe [sI'vIq], brocade [brqu'keId]
"Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?" asked Mrs. Tower.
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. The room was beautiful, opulent without garishness and original without affectation; yet to me it lacked something and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney piece. I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. Was it heart? But Mrs. Tower looked about her happily.
"Don’t you like my alabaster lamps (вам не нравятся = как вам нравятся мои алебастровые лампы)?" she said (сказала она). "They give such a soft light (они дают такой мягкий свет)."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by (что касается меня, то я питаю слабость к свету, при котором можно видеть; weak — слабый)," I smiled (улыбнулся я).
"It’s so difficult to combine that with a light (довольно трудно сочетать это со светом) that you can’t be too much seen by (при котором вас не будет слишком хорошо видно)," laughed Mrs. Tower (засмеялась миссис Тауэр).
I had no notion what her age was (я не имел ни малейшего представления о том, сколько ей лет: «какой был ее возраст»; notion— понятие, представление). When I was quite a young man (когда я был совсем/довольно молодым мужчиной/человеком) she was a married woman a good deal older than I (она была замужней женщиной намного старше меня: «чем я»; agooddeal— много; deal — некоторое количество), but now she treated me as her contemporary (но сейчас она относилась ко мне как к сверстнику; contemporary— современный; современник). She constantly said that she made no secret of her age (она то и дело/постоянно говорила, что не скрывает свой возраст: «не делает секрета из своего возраста»), which was forty (что ей сорок: «который был сорок»), and then added with a smile that all women took five years off (а потом с улыбкой добавляла, что все женщины уменьшают свой возраст на пять лет; totakeoff— снимать; уменьшать, вычитать). She never sought to conceal the fact (она никогда не стремилась скрыть тот факт; toseek— искать, разыскивать; стремиться) that she dyed her hair (что она красит волосы; todye— красить, окрашивать) (it was a very pretty brown with reddish tints (они были красивого коричневого цвета с красноватым оттенком)), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey (и она говорила, что делает это потому, что волосы выглядят ужасно, когда начинают седеть); as soon as hers was white she would cease to dye it (как только ее /волосы/ станут совсем белыми, она перестанет красить их).
"Then they’ll say what a young face I have (тогда будут говорить, какое у меня молодое лицо)."
laugh [lRf], contemporary [kqn'tempqrqrI], conceal [kqn'sJl], hideous ['hIdIqs]
"Don’t you like my alabaster lamps?" she said. "They give such a soft light."
"Personally I have a weakness for a light that you can see by," I smiled.
"It’s so difficult to combine that with a light that you can’t be too much seen by," laughed Mrs. Tower.