We gossiped pleasantly about our common friends (мы мило поболтали/посплетничали о наших общих друзьях) and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day (и миссис Тауэр ввела меня в /курс дела/ = поведаламне сплетни дня; to bring up to date — вводитьвкурсдела, ставитьвизвестность). After roughing it here and there (обходясь без удобств/мирясь с лишениями тут и там: «там и сям»; to rough it — обходитьсябезудобств; миритьсяслишениями) it was very agreeable to sit in a comfortable chair (было очень приятно сидеть на удобном стуле), the fire burning brightly on the hearth (/при том, что/ огонь ярко горел: «горящий» в камине), charming tea-things set out on a charming table (очаровательный чайный сервиз был выставлен: «выставленный» на очаровательном столике), and talk with this amusing (и разговаривать с этой занятной; to amuse — забавлять, развлекать), attractive woman (привлекательной женщиной). She treated me as a prodigal returned from his husks (она относилась ко мне как к блудному сыну, вернувшемуся от всего наносного; husk — шелуха, оболочка; внешнее, наносное) and was disposed to make much of me (и была склонна высоко меня ценить; to make much of — бытьвысокогомнения, высокоценить). She prided herself on her dinner-parties (она гордилась своими зваными обедами; toprideoneselfonsmth. — гордиться чем-либо); she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food (для того, чтобы ее гости были подходяще подобраны, она трудилась не меньше, чем для того, чтобы им была подана отличная еда — она одинаково: «не меньше… чем» старалась и подобрать гостей, и подать им отличную еду; totakethetrouble— потрудиться, взять на себя труд;toassort — сортировать, классифицировать, подбирать); and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them (и мало кто не хотел бы быть приглашенным на эти вечера: «было несколько личностей/особ, которые не смотрели на это как на удовольствие — быть приглашенным к одному из них»; tolookupon— смотреть, как на, считать за;tobid— предлагать цену; приглашать). Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet (сейчас она назначила дату и спросила меня, кого я бы хотел встретить; tofix— укреплять, закреплять; назначать).
pleasantly ['plezntlI], charming ['CRmiN]
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs. Tower brought me up to date in the scandal of the day. After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. She treated me as a prodigal returned from his husks and was disposed to make much of me. She prided herself on her dinner-parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet.
"There’s only one thing I must tell you (я должна сказать тебе только одну вещь: «есть только одна вещь, которую я должна тебе сказать»). If Jane Fowler is still here I shall have to put it off (если Джейн Фоулер будет все еще здесь, мне придется отложить обед; toputoff— откладывать, отложить)."
"Who is Jane Fowler (кто такая Джейн Фоулер)?" I asked (спросил я).
Mrs. Tower gave a rueful smile (миссис Тауэр уныло/печально улыбнулась; to give a smile — улыбнуться).
"Jane Fowler is my cross (Джейн Фоулер — это мое наказание: «крест»)."
"Oh!"