"The public prosecutor tried to make out that I had been jealous of the attentions some man had paid her at the party and that we had quarrelled on that account, but the man he mentioned swore that he had done nothing to arouse my suspicions and others at the party testified that we had left the best of friends. They found on the dressing-table an unpaid dressmaker’s bill and the prosecutor suggested that we had quarrelled about that, but I was able to prove that Marie-Louise paid for her clothes out of her own money, so that the bill could not possibly have been the cause of a dispute.
"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise (выступали свидетели и показали, что я всегда был добр к Марии-Луизе). We were generally looked upon as a devoted couple (нас все считали любящей семейной парой; generally — обычно, широко; повсеместно, вбольшинствеслучаев; to look upon smb. as smb. — считатького-либокем-либо). My character was excellent (репутация у меня была безукоризненной; character — характер, нрав; репутация) and my employer spoke in the highest terms of me (и мой работодатель очень хорошо отозвался обо мне; high — высокий; лучший, высший; term — выражение, слово). I was never in danger of losing my head (я не подвергался риску потерять голову = быть казненным: «обезглавленным»; danger — опасность; риск), and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether (а одно время мне казалось, что у меня была возможность вообще избежать наказания; to get off — слезать, вылезать; убежать; спастись, отделаться /от наказания и т. п./). In the end I was sentenced to six years (в конце концов я был приговорен к шести годам).
devoted [dI'vqutId], employer [Im'plOIq], altogether ["O: ltq'geDq]
"Witnesses came forward and said that I had always been kind to Marie-Louise. We were generally looked upon as a devoted couple. My character was excellent and my employer spoke in the highest terms of me. I was never in danger of losing my head, and at one moment I thought I had a chance of getting off altogether. In the end I was sentenced to six years.
"I don’t regret what I did (я не жалею о том, что я сделал), for from that day, all the time I was in prison awaiting my trial, and since (потому что с того дня, все то время, пока я был в тюрьме, ожидая суда, и с тех пор; trial — испытание, проба;юр. судебноеследствие, суд, слушаниедела), while I’ve been here, I’ve ceased to worry about Riri (пока я был здесь, я перестал терзаться о Рири). If I believed in ghosts I’d be inclined to say (если бы я верил в призраков, я был бы склонен сказать) that Marie-Louise’s death had laid Riri’s (что смерть Марии-Луизы изгнала призрак Рири; to lay a ghost — прогнатьпризрак). Anyhow, my conscience is at rest (во всяком случае, моя совесть больше меня не тревожит; rest — покой, отдых, сон), and after all the torture I suffered I can assure you that everything I’ve gone through since is worth it (и после всех тех страданий, которые я претерпел, я могу уверить вас, что все, через что я прошел с тех пор, стоило того; torture — пытка; муки); I feel I can now look the world in the face again (я чувствую, что теперь я снова могу взглянуть миру в лицо)."
trial ['traIql], cease [si: s], ghost [gqust], torture ['tO: tSq]