Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"Our bedroom was fairly large and there was plenty of room to swing them between the bed and the dressing-table where Marie-Louise was sitting. I did my usual exercises. Marie-Louise had started a little while having her hair cut differently, quite short, and I thought it repulsive. From the back she looked like a boy, and the stubble of cropped hair on her neck made me feel rather sick. She put down her brushes and began to powder her face. She gave a nasty little laugh.

" ‘What are you laughing at (над чем ты смеешься)?’ I asked.

" ‘Madame Renard (/над/ мадам Ренар). That was the same dress she wore at our wedding (на ней было то же самое платье, в котором она была на нашей свадьбе), she’d had it dyed and done over (она его перекрасила и перешила: «переделала»); but it didn’t deceive me (но меня это не обмануло). I’d have known it anywhere (я узнала бы его где угодно).’

"It was such a stupid remark (это было такое глупое замечание), it infuriated me (оно привело меня в бешенство). I was seized with rage (я был охвачен яростью), and with all my might I hit her over the head with my Indian club (и со всей силы я ударил ее по голове булавой). I broke her skull, apparently (вероятно, я проломил ей череп; to break — ломать), and she died two days later in hospital without recovering consciousness (и она умерла два дня спустя в больнице, не приходя в сознание; to recover — получатьобратно; выздоравливать, поправляться)."

He paused for a moment (на мгновение он замолк; topause— делать паузу, останавливаться). I handed him a cigarette and lit another myself (я дал ему сигарету и зажег себе другую; to hand — передавать, вручать).

"I was glad she did (я рад, что она /умерла/). We could never have lived together again (мы бы больше никогда не смогли жить вместе), and it would have been very hard to explain my action (и /мне/ было бы очень сложно объяснить свой поступок; hard — сильно, интенсивно; тяжело, струдом).

"Very (очень)."

dye [daI], deceive [dI'si: v], infuriate [In'fju(q)rIeIt], apparently [q'pxrqntlI]

" ‘What are you laughing at?’ I asked.

" ‘Madame Renard. That was the same dress she wore at our wedding, she’d had it dyed and done over; but it didn’t deceive me. I’d have known it anywhere.’

"It was such a stupid remark, it infuriated me. I was seized with rage, and with all my might I hit her over the head with my Indian club. I broke her skull, apparently, and she died two days later in hospital without recovering consciousness."

He paused for a moment. I handed him a cigarette and lit another myself.

"I was glad she did. We could never have lived together again, and it would have been very hard to explain my action.

"Very."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука