Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew (мистер Уорбертон позвал своего боя и сказал = велел
ему послать за племянником). In a moment a tall, slender youth of twenty appeared (через минуту появился высокий, стройный юноша двадцати лет). He had large dark eyes and a good profile (у него были большие темные глаза и хороший/приятный профиль). He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet (он был = выглядел очень опрятно в своем саронге, маленькой = короткой белой куртке и феске без кисточки, из вельвета сливового цвета; fez— феска /головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в странах Восточного Средиземноморья/). He answered to the name of Abas (его звали Абасом: «он отвечал на имя Абас»). Mr. Warburton looked on him with approval (мистер Уорбертон посмотрел на него с одобрением), and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay (и его манеры: «поведение» постепенно смягчались, когда он заговорил с ним = с юношей на беглом и идиоматическом = правильном, естественном малайском языке, свободно и правильно; insensibly — незаметно, постепенно, неразличимо). He was inclined to be sarcastic with white people (он был склонен быть язвительным с белыми людьми), but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness (но с малайцами в нем счастливо сочетались снисходительность и доброта: «он имел счастливую смесь снисходительности и доброты»). He stood in the place of the Sultan (он был тут султаном: «стоял на месте султана»). He knew perfectly how to preserve his own dignity (он четко знал, как сохранить собственное достоинство), and at the same time put a native at his ease (и в то же время позволить туземцам чувствовать себя свободно/непринужденно: «поставить/поместить туземца в непринужденное состояние»).
tassel [txsl], approval [q`pru: vl], insensibly [In`sensqblI], condescension [kOndI`senSn]
Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew. In a moment a tall, slender youth of twenty appeared. He had large dark eyes and a good profile. He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet. He answered to the name of Abas. Mr. Warburton looked on him with approval, and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay. He was inclined to be sarcastic with white people, but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness. He stood in the place of the Sultan. He knew perfectly how to preserve his own dignity, and at the same time put a native at his ease.
"Will he do (он вам подходит: «он подойдет»)?" said Mr. Warburton, turning to Cooper (сказал = спросил
мистер Уорбертон, поворачиваясь к Куперу)."Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them (да, я полагаю, он не больший негодяй/мерзавец, чем остальные; rest— остаток
)."Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him (мистер Уорбертон сообщил юноше, что его наняли, и отпустил его).
"You`re very lucky to get a boy like that (вам очень повезло получить такого боя, как этот)," he told Cooper (сказал он Куперу). "He belongs to a very good family (он принадлежит к очень хорошей семье). They came over from Malacca nearly a hundred years ago (они приехали = переехали
с Малакки около сотни лет назад; to come over — приходить; приезжать).""I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not (мне не очень важно, есть ли у боя, который чистит мои туфли или приносит напиток, когда мне нужно, в венах голубая кровь, или нет). All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it (все, чего я прошу/требую — чтобы он делал/выполнял, что я скажу ему, и поживее; look sharp! — живей: «смотри остро»!
)."