"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had (у меня был = служил
тогда человек, называемый = по фамилии Формен, лучший слуга, который у меня когда-либо был; valet— камердинер, лакей, слуга), and why do you think he gave me notice (и почему, вы думаете = по вашему мнению, он уволился;to give notice— ставить в известность, извещать /в том числе и об увольнении/, сообщать; увольнять;notice— извещение, сообщение, уведомление; предупреждение)? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters (вы знаете, в комнате мажордома камеристки/горничные и лакеи сидят согласно положению их господ; lady's maid— камеристка, горничная;gentleman's gentleman— лакей;according to— в соответствии с; согласно). He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner (он сказал мне, что он устал = ему надоело ездить на бал за балом = балы, на которых/где я был единственным человеком незнатного происхождения/без титула; sick— больной; пресыщенный; уставший; commoner — человек из толпы, простой человек; человек незнатного происхождения). It meant that he always had to sit at the bottom of the table (это означало, что он всегда должен был сидеть у /дальнего/ края стола; bottom — низ, нижняя часть; последнее место /в списке или классе/; дальний край стола /как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства/), and all the best bits were taken before a dish reached him (и, все лучшие куски /уже/ были разобраны, пока блюдо доходило до него). I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared (я рассказал эту историю старому герцогу Хэрифорду, и он хохотал). `By God, Sir (ей-богу, сэр),` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance (если бы я был королем Англии, я сделал бы вас виконтом только /для того/, чтобы осчастливить вашего лакея: «дать вашему лакею счастье»; chance — случайность, случай, судьба; счастье).` `Take him yourself, Duke (возьмите его себе, герцог),` I said, `He`s the best valet I`ve ever had (он — лучший слуга, которого я когда-либо имел).` `Well, Warburton (хорошо, Уорбертон),` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me (если он подходит: «достаточно хорош» для вас, /значит/ подходит мне: «достаточно хорош для меня»). Send him along (отправьте его /ко мне/)."
precedence [prI'si: dqns], viscount ['vaIkaunt], valet ['vxlIt]
"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had, and why do you think he gave me notice? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters. He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner. It meant that he always had to sit at the bottom of the table, and all the best bits were taken before a dish reached him. I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared. `By God, Sir,` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance.` `Take him yourself, Duke,` I said, `He`s the best valet I`ve ever had.` `Well, Warburton,` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me. Send him along."