The two men now held no communication with one another. They broke the time-honoured custom of sharing, notwithstanding personal dislike, a drink at six o`clock with any white man who happened to be at the station. Each lived in his own house as though the other did not exist. Now that Cooper had fallen into the work, it was necessary for them to have little to do with one another in the office. Mr. Warburton used his orderly to send any message he had to give his assistant, and his instructions he sent by formal letter. They saw one another constantly, that was inevitable, but did not exchange half a dozen words in a week. The fact that they could not avoid catching sight of one another got on their nerves. They brooded over their antagonism, and Mr. Warburton, taking his daily walk, could think of nothing but how much he detested his assistant.
And the dreadful thing was that in all probability they would remain thus (и ужасной вещью было то, что по всей вероятности, они останутся = будут жить
таким образом; in all probability — по всей вероятности, по всей видимости), facing each other in deadly enmity (противостоя друг другу в непримиримой: «суровой» вражде), till Mr. Warburton went on leave (пока мистер Уорбертон не уедет в отпуск), it might be three years (это могло бы быть = может наступить через три года), he had no reason to send in a complaint to headquarters (он не имел никакой причины посылать жалобу в главное управление): Cooper did his work very well (Купер делал свою работу очень хорошо), and at that time men were hard to get (и в то время людей было трудно найти). True, vague complaints reached him and hints that the natives found Cooper harsh (правда, до него доходили смутные жалобы и намеки, что туземцы находят = считают Купер грубым). There was certainly a feeling of dissatisfaction among them (было, конечно, чувство неудовлетворенности/недовольства среди них). But when Mr. Warburton looked into specific cases (но когда мистер Уорбертон изучал отдельные случаи), all he could say was that Cooper had shown severity (все, что он мог сказать, было, что Купер показывал = проявлял строгость/жесткость) where mildness would not have been misplaced (где мягкость была бы уместна: «не была бы неуместна»), and had been unfeeling when himself would have been sympathetic (и был жесток: «бесчувствен», тогда как он сам был бы полон сочувствия). He had done nothing for which he could be taken to task (он не сделал ничего, за что его можно было бы осудить/обвинить: «он мог быть взят к обвинению»). But Mr. Warburton watched him (но мистер Уорбертон следил за ним). Hatred will often make a man clear-sighted (ненависть часто делает человека проницательным), and he had a suspicion that Cooper was using the natives without consideration (и у него было подозрение, что Купер использует туземцев, не считая их за людей; consideration — размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение; вежливость, предупредительность; уважение), yet keeping within the law (хоть и оставаясь в рамках закона), because he felt that thus he could exasperate his chief (потому что он чувствовал, что таким образом он мог раздражать своего начальника). One day perhaps he would go too far (однажды, возможно, он зайдет слишком далеко). None knew better than Mr. Warburton (никто не знал лучше, чем мистер Уорбертон) how irritable the incessant heat could make a man (каким раздражительным может сделать человека постоянная жара) and how difficult it was to keep one`s self-control after a sleepless night (и как трудно было сохранять самообладание после бессонной ночи). He smiled softly to himself (он приятно улыбнулся). Sooner or later Cooper would deliver himself into his hand (рано или поздно Купер отдаст себя в его руки).
headquarters [hed'kwO: tqz], severity [sI`verItI], suspicion [sq`spISn], exasperate [Ig`zQ: spqreIt], incessant [In`sesnt]