When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud (когда, наконец, такой случай представился, мистер Уорбертон рассмеялся во весь голос/вслух). Cooper had charge of the prisoners (Купер руководил заключенными); they made roads (они делали = прокладывали/мостили
дороги), built sheds (строили сараи), rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream (гребли/работали веслами, когда было необходимо выслать прау вверх или вниз по реке), kept the town clean and otherwise usefully employed themselves (поддерживали город в чистоте: «сохраняли город чистым» и другим способом/иначе полезно занимали себя). If well-behaved they even on occasion served as house-boys (если хорошего поведения = при хорошем поведении, они даже иногда служили боями в доме). Cooper kept them hard at it (Купер не щадил их: «держал их жестко в этом»). He liked to see them work (он любил видеть, чтобы они работали). He took pleasure in devising tasks for them (ему доставляло: «он брал» удовольствие/наслаждение в изобретении задач для них; to devise— разрабатывать; выдумывать, изобретать); and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly (и понимая: «видя» достаточно быстро, что их заставляют делать бесполезные вещи, заключенные работали плохо). He punished them by lengthening their hours (он наказывал их, заставляя работать дольше: «удлиняя их часы»). This was contrary to the regulations (это противоречило правилам/нормам), and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton (и как только это /известие/ дошло до: «было представлено вниманию» мистера Уорбертона), without referring the matter back to his subordinate (не передавая вопрос для подтверждения = ни слова не сказав своему помощнику; to refer back— возвращать для нового рассмотрения; справляться, наводить справки), he gave instructions that the old hours should be kept (он отдал распоряжение, что нужно соблюдать прежние /определенные/ часы /работы/); Cooper, going out for his walk (Купер, выйдя на прогулку), was astounded to see the prisoners strolling back to the jail (был изумлен/поражен, увидев, что заключенные брели обратно в тюрьму); he had given instructions that they were not to knock off till dusk (он отдал распоряжение, чтобы они не заканчивали работу до сумрака/дотемна). When he asked the warder in charge why they had left off work (когда он спросил ответственного надзирателя, почему они оставили = прекратили работу) he was told that it was the Resident`s bidding (/тот/ ответил ему, что это распоряжение резидента).
astound [q`stqund], devise [dI`vaIz], warder [`wO: dq]
When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud. Cooper had charge of the prisoners; they made roads, built sheds, rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream, kept the town clean and otherwise usefully employed themselves. If well-behaved they even on occasion served as house-boys. Cooper kept them hard at it. He liked to see them work. He took pleasure in devising tasks for them; and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly. He punished them by lengthening their hours. This was contrary to the regulations, and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton, without referring the matter back to his subordinate, he gave instructions that the old hours should be kept; Cooper, going out for his walk, was astounded to see the prisoners strolling back to the jail; he had given instructions that they were not to knock off till dusk. When he asked the warder in charge why they had left off work he was told that it was the Resident`s bidding.