Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down (если вы не уберетесь из моего дома сию же минуту, я вас ударю)," he cried (крикнул он).

The other came a little closer to him and put his face in his (другой = Купер подошел немного ближе к нему и взглянул ему в глаза: «приблизил свое лицо к его /лицу/»).


cad [kxd], expect [Ik`spekt], burst [bq: st], roar [rO:]


"You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country? I could hardly help bursting into a roar of laughter when you told your celebrated story about the Prince of Wales. My God, how they shouted at the club when they told it. By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are."

He got Mr. Warburton on the raw.

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down," he cried.

The other came a little closer to him and put his face in his.


"Touch me, touch me (/ну-ка/ троньте меня)," he said. "By God, I`d like to see you hit me (ей-богу, мне бы хотелось посмотреть, как вы меня ударите). Do you want me to say it again (вы хотите, чтобы я сказал это снова)? Snob. Snob."

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton (Купер был на три дюйма выше, чем мистер Уорбертон), a strong, muscular young man (сильный, мускулистый молодой человек). Mr. Warburton was fat and fifty-four (мистеру Уорбертон был тучным, и ему было пятьдесят четыре). His clenched fist shot out (он махнул своим сжатым кулаком: «его сжатый кулак вылетел»; to shoot out— выскакивать, вылетать). Cooper caught him by the arm and pushed him back (Купер поймал/перехватил его рукой и оттолкнул /его/).

"Don`t be a damned fool (не будьте полным дураком). Remember I`m not a gentleman (помните/не забывайте, я — не джентльмен). I know how to use my hands (я знаю, как работать кулаками: «как использовать свои руки»)."


touch [tAtS], muscular [`mAskjulq]


"Touch me, touch me," he said. "By God, I`d like to see you hit me. Do you want me to say it again? Snob. Snob."

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton, a strong, muscular young man. Mr. Warburton was fat and fifty-four. His clenched fist shot out. Cooper caught him by the arm and pushed him back.

"Don`t be a damned fool. Remember I`m not a gentleman. I know how to use my hands."


He gave a sort of hoot (он издал своего рода = что-то вроде смеха; hoot — гиканье, крики; смех), and, grinning all over his pale, sharp face (и, ухмыляясь/усмехаясь = с ухмылкой на всем его бледном, суровом: «остром» лице), jumped down the verandah steps (спрыгнул со ступенек веранды). Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair (мистер Уорбертон, с сердцем, от гнева колотящемся о его ребра, опустился, обессиленный, в кресло; to sink). His body tingled as though he had prickly heat (его тело покалывало/дрожало, как будто у него была потница; prickly heat — тропический лишай; потница). For one horrible moment he thought he was going to cry (одну ужасную минуту он думал/ему казалось, что он /сейчас/ расплачется). But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah (но внезапно он был сознателен = осознал, что его старший бой был на веранде) and instinctively regained control of himself (и к нему вернулось самообладание/он снова взял себя в руки: «он инстинктивно восстановил контроль над собой»; control — надзор, контроль; самообладание). The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda (бой вышел вперед = подошел и наполнил его стакан виски с содовой).

Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs (не говоря ни слова, мистер Уорбертон взял стакан и выпил до дна: «остатка»; dreg/s/ —осадок; отстой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука