Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner (наконец бой вернулся и спросил его, переоденется ли он к обеду). Of course (конечно)! He always dressed for dinner (он всегда одевался к обеду). He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar (он устало поднялся со своего кресла и надел свою жесткую = крахмальную рубашку и высокий воротничок). He sat down at the prettily decorated table (он сел за красиво украшенный стол), and was waited on as usual by the two boys (и его обслуживали, как обычно, два боя) while two others waved their great fans (в то время как два других махали большими опахалами). Over there in the bungalow, two hundred yards away (/а/ там в бунгало, в двухстах ярдах), Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a b aju (Купер ел грязную пищу, /и был/ одет только в саронг и баджу /рубашку до бедра с широкими квадратными рукавами и высоким круглым воротником/). His feet were bare and while he ate he probably read a detective story (его ноги были босы, и во время еды он, вероятно, читал детектив/детективную историю). After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter (после обеда мистер Уорбертон сел писать письмо). The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative (султан был в отъезде, но он писал, лично и конфиденциально/секретно, его представителю). Cooper did his work very well, he said (Купер делал свою работу очень хорошо, — сказал = написал он), but the fact was that he couldn`t get on with him (но дело было в том, что он не мог поладить/ужиться с ним). They were getting dreadfully on each other`s nerves (они ужасно действовали друг другу на нервы) and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post (и он рассмотрит = сочтет это как очень большое одолжение, если бы Купера можно было перевести в другое место: «другой пост»; post — должность; положение; пост).


filthy [`fIlTI], confidentially [kOnfI`denSqlI], transfer ['trxnsfq:]


At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner. Of course! He always dressed for dinner. He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar. He sat down at the prettily decorated table, and was waited on as usual by the two boys while two others waved their great fans. Over there in the bungalow, two hundred yards away, Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a baju. His feet were bare and while he ate he probably read a detective story. After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter. The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative. Cooper did his work very well, he said, but the fact was that he couldn`t get on with him. They were getting dreadfully on each other`s nerves and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post.


He dispatched the letter next morning by special messenger (он отправил письмо на следующее утро специальным курьером). The answer came a fortnight later with the month`s mail (ответ пришел через две недели, с ежемесячной почтой). It was a private note and ran as follows (это была личная записка и гласила следующее: «бежала следующим образом»): —

"My dear Warburton (мой дорогой Уорбертон),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука