The boy silently withdrew (бой бесшумно ушел; silent — безмолвный; немой;молчаливый; бесшумный; to withdraw — отдергивать/напр. руку/;отнимать забирать; уходить
). Mr. Warburton was left alone with his thoughts (мистер Уорбертон был оставлен один = остался наедине со своими мыслями; to leave alone — оставлять). He saw the club at Kuala Solor (он видел = представил клуб в Куала-Солор), the men sitting round the table in the window in their flannels (мужчин, сидевших за столом у окна в своих фланелевых костюмах), when the night had driven them in from golf and tennis (когда = которых темнота загнала сюда от = после гольфа и тенниса; to drive in — загонять), drinking whiskies and gin pa hits, and laughing (они пили виски и джин-пахитс, и смеялись/хохотали: «пьющих виски и джин и смеющихся/хохочущих») when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad (когда они расказывали =пересказывая знаменитую историю о Принце Уэльском и о нем в Мариенбаде). He was hot with shame and misery (ему стало жарко от стыда и страдания). A snob (сноб)! They all thought him a snob (они все считали его снобом). And he had always thought them very good fellows (а он всегда считал их очень славными ребятами), he had always been gentleman enough to let it make no difference to him (он всегда был джентльменом достаточно = истинным джентльменом, чтобы для него не имело значения /то/: «чтобы не позволять делать никакого различия для себя») that they were of very second-rate position (что они были весьма второсортного/среднего положения/разряда). He hated them now (теперь он их ненавидел). But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper (но его ненависть к ним была ничем по сравнению с его ненавистью к Куперу). And if it had come to blows Cooper could have thrashed him (и если бы дошло до драки, то Купер мог бы побить = поколотить его; to come to blows — приходить в столкновение; вступить в драку; дойти до рукопашной; blow — удар). Tears of mortification ran down his red, fat face (слезы унижения струились по его красному, полному/пухлому лицу). He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette (он сидел там = так в течение нескольких часов, куря сигарету за сигаретой), and he wished he were dead (и ему хотелось умереть: «чтобы он был мертв»).
withdraw [wIр'drO: ], thrash [TrxS], mortification [mO: tIfI`keISn]
The boy silently withdrew. Mr. Warburton was left alone with his thoughts. He saw the club at Kuala Solor, the men sitting round the table in the window in their flannels, when the night had driven them in from golf and tennis, drinking whiskies and gin pahits, and laughing when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad. He was hot with shame and misery. A snob! They all thought him a snob. And he had always thought them very good fellows, he had always been gentleman enough to let it make no difference to him that they were of very second-rate position. He hated them now. But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper. And if it had come to blows Cooper could have thrashed him. Tears of mortification ran down his red, fat face. He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette, and he wished he were dead