I do not want to answer your letter officially (я не хочу отвечать на ваше письмо официально), and so I am writing you a few lines myself (и поэтому я пишу вам несколько строк сам). Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan (конечно, если вы настаиваете, я направлю вопрос = просьбу
султану), but I think you would be much wiser to drop it (но я считаю, что вы были бы = было бы гораздо разумнее бросить эту затею: «это»). I know Cooper is a rough diamond (я знаю, что Купер — необработанный алмаз), but he is capable, and he had a pretty thin time in the war (но он способный, и на войне ему здорово досталось: «он имел довольно тонкое время на войне»), and I think he should be given every chance (и я думаю, что ему следует дать шанс: «все шансы»). I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position (я полагаю, что вы немного = уж чересчур склонны придавать значение социальному положению человека). You must remember that times have changed (вы должны помнить = помните, что времена изменились). Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman (несомненно, это очень хорошая вещь для человека — быть джентльменом), but it’s better that he should be competent and hard-working (но лучше, если он будет компетентен и трудолюбив). I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper (полагаю, что если вы проявите немного терпимости, то вы отлично поладите с Купером).Yours very sincerely, Richard Temple (Ваш, очень искренне = искренне Ваш,
Ричард Темпл)."
despatch [dI`spxtS], diamond [`daIqmqnd], incline [In`klaIn], tolerance [`tOlqrqns]
He dispatched the letter next morning by special messenger. The answer came a fortnight later with the month`s mail. It was a private note and ran as follows: —
"My dear Warburton,
I do not want to answer your letter officially, and so I am writing you a few lines myself. Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan, but I think you would be much wiser to drop it. I know Cooper is a rough diamond, but he is capable, and he had a pretty thin time in the war, and I think he should be given every chance. I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position. You must remember that times have changed. Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman, but it’s better that he should be competent and hard-working. I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper.
Yours very sincerely, Richard Temple."
The letter dropped from Mr. Warburton`s hand (письмо выпало из руки = рук
мистера Уорбертона). It was easy to read between the lines (было легко читать его между строк). Dick Temple, whom he had known for twenty years (Дик Темпл, которого он знал = с которым он знаком двадцать лет), Dick Temple, who came from quite a good country family (Дик Темпл, который происходил из весьма хорошей/приличной провинциальной семьи), thought him a snob, and for that reason had no patience with his request (считал его снобом и по этой причине не проявил терпения = уважения к его просьбе). Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life (мистер Уорбертон внезапно почувствовал себя обескураженным: «лишенным воли к жизни»). The world of which he was a part had passed away (/тот/ мир, частью которого он был, исчез: «ушел прочь»; to pass away — исчезать) and the future belonged to a meaner generation (а будущее принадлежало более низкому/вульгарному поколению; mean — убогий, жалкий; неприятный, противный). Cooper represented it and Cooper he hated with all his heart (Купер представлял/олицетворял его, а Купера он ненавидел всем своим сердцем). He stretched out his hand to fill his glass (он протянул свою руку, чтобы наполнить свой стакан), and at the gesture his head-boy stepped forward (и при /этом/ жесте/телодвижении его старший бой шагнул вперед)."I didn`t know you were there (я не знал, что ты здесь)."