Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"Oh, go to hell. The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere. You mind your business and I`ll mind mine. I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me. Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order."

Mr. Warburton kept very cool.

"You had no power to give the order you did. I countermanded it because it was harsh and tyrannical. Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself."


"You disliked me from the first moment I came here (вы невзлюбили: «не любили» меня с первого = того самого момента, как я приехал сюда). You`ve done everything you could to make the place impossible for me (вы сделали все, что могли = все возможное, чтобы сделать /это/ место невыносимым для меня; impossible— невозможный, невыполнимый; невыносимый) because I wouldn`t lick your boots for you (потому что я не лизал вам пятки: «ваши ботинки для вас»; to lick boots— подхалимничать; лизать пятки). You got your knife into me because I wouldn`t flatter you (вы вонзили в меня нож, потому что я не льщу вам)."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground (Купер, захлебываясь/задыхаясь от ярости, ступил на зыбкую почву: «приближался к опасной почве»; to splutter— говорить быстро и бессвязно, захлебываясь), and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing (и глаза мистера Уорбертона внезапно стали еще холоднее и более пронизывающими).

"You are wrong (вы ошибаетесь). I thought you were a cad (я считал вас невежей/хамом: «я думал, вы — невежа/хам»), but I was perfectly satisfied with the way you did your work (но я был совершенно удовлетворен тем, как вы делали вашу работу)."


splutter [`splAtq], dangerous [`deIndZqrqs], piercing [`pIqsIN]


"You disliked me from the first moment I came here. You`ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn`t lick your boots for you. You got your knife into me because I wouldn`t flatter you."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground, and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing.

"You are wrong. I thought you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work."


"You snob (вы — сноб). You damned snob (вы — проклятый сноб). You thought me a cad because I hadn`t been to Eton (вы сочли меня наглецом/невежей, потому что я не учился в Итоне). Oh, they told me in K. S. what to expect (о, /они/ мне говорили = меня предупреждали в Куала-Солор, что /от вас/ ожидать). Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country (да известно ли вам, что вы — посмешище всей местности/страны)? I could hardly help bursting into a roar of laughter (я чуть не расхохотался; burst of laughter— взрыв смеха;to burst into— внезапно или бурно начинать что-л; roars of laughter— взрывы смеха, хохота) when you told your celebrated story about the Prince of Wales (когда вы рассказывали вашу знаменитую историю о Принце Уэльском). My God, how they shouted at the club when they told it (Боже мой, как они кричали = хохотали в клубе, когда они ее рассказывали). By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are (ей-богу, я предпочитаю быть таким наглецом/невежей, которым я являюсь, чем таким снобом, как вы)."

He got Mr. Warburton on the raw (он задел мистера Уорбертона за живое; to touch/get smb.on the raw— задеть кого-либо за живое;raw— сырой; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/; чувствительный, ранимый, незащищенный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука