Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

White with rage he strode to the Fort (белый = побелевший от ярости, он зашагал к Форту). Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee (мистер Уорбертон, в своих безупречно белых парусиновых брюках и аккуратном шлеме), with a walking-stick in his hand (с тростью в руке), followed by his dogs (сопровождаемый своими собаками), was on the point of starting out on his afternoon stroll (как раз собирался отправиться на послеобеденную прогулку). He had watched Cooper go (он видел, что Купер шел), and knew that he had taken the road by the river (и знал, что он взял = повернул на дорогу у реки). Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident (Купер прыжками поднялся по ступенькам и подошел/пошел прямо к резиденту).

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order (я хочу знать, какого черта вы отменили мой приказ: «что вы имели в виду отменой моего приказа») that the prisoners were to work till six (что заключенные должны работать до шести)," he burst out, beside himself with fury (воскликнул он, вне себя от ярости).

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise (мистер Уорбертон открыл свои холодные синие глаза очень широко и изобразил: «принял» выражение большого/огромного удивления).


straight [streIt], countermand [kauntq`mQ: nd]


White with rage he strode to the Fort. Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee, with a walking-stick in his hand, followed by his dogs, was on the point of starting out on his afternoon stroll. He had watched Cooper go, and knew that he had taken the road by the river. Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident.

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order that the prisoners were to work till six," he burst out, beside himself with fury.

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise.


"Are you out of your mind (вы в своем уме: «вы вне своего ума»)? Are you so ignorant that you do not know (неужели вы настолько невежественны, что не знаете) that that is not the way to speak to your official superior (что так не разговаривают: «это не способ разговорить = разговора со своим официальным начальником»)?"

"Oh, go to hell (а, да идите к черту). The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere (заключенные — моя забота, и вы не имеете права вмешиваться; pidgin— гибридный язык с искажением морфологического и фонетического облика слов; /сленг/ провинция; занятие). You mind your business and I`ll mind mine (вы занимайтесь своим делом, а я буду заниматься своим). I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me (я хочу знать, черт возьми, для чего вы выставляете меня круглым дураком: «что вы имеете в виду, делая из меня проклятого дурака»). Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order (каждый в поселении: «в /этом/ месте» будет знать, что вы отменили мой приказ)."

Mr. Warburton kept very cool (мистер Уорбертон сохранял невозмутимость: «держался очень спокойно/хладнокровно»; to keep one's cool — сохранять невозмутимость).

"You had no power to give the order you did (вы не имели никакой власти отдать приказ, который вы отдали). I countermanded it because it was harsh and tyrannical (я отменил его, потому что он был жестоким и тираническим). Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself (поверьте мне, я не выставил вас и в половину таким полным дураком, каким вы сами себя выставляете: «какого вы сделали из себя сами»)."


ignorant [`Ignqrqnt], superior [sju`pIqriq], tyrannical [tI'rxnIkql]


"Are you out of your mind? Are you so ignorant that you do not know that that is not the way to speak to your official superior?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука