Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"When I saw you this morning, Bateman (когда я увидел тебя сегодня утром, Бейтман)," he said then (сказал он затем), "I seemed to see myself as I was two years ago (мне показалось, что я увидел себя, каким я был два года назад). The same collar (тот же самый воротничок), and the same shoes (такие же туфли), the same blue suit (такой же синий костюм), the same energy (такая же активность/энергия). The same determination (такая же решимость). By God, I was energetic (Бог мой, я /действительно/ был активный/энергичный). The sleepy methods of this place made my blood tingle (от ленивых: «сонных» методов этого местечка моя кровь кипела; to tingle— ощущать звон, шум /в ушах/; раздражать, возбуждать). I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise (я везде побывал, и везде я видел возможности для развития и предпринимательства; to go about— расхаживать туда и сюда). There were fortunes to be made here (здесь можно было наживать состояния).

persuade [pq'sweId], energy ['enqdZI], tingle ['tINg(q)l], enterprise ['entqpraIz]

"You will never persuade me that white is black and that black is white," said Bateman.

"I'm sure I shan't, Bateman."

Bateman could not understand why the flicker of a smile crossed Edward's lips when he thus agreed with him. Edward was silent for a minute.

"When I saw you this morning, Bateman," he said then, "I seemed to see myself as I was two years ago. The same collar, and the same shoes, the same blue suit, the same energy. The same determination. By God, I was energetic. The sleepy methods of this place made my blood tingle. I went about and everywhere I saw possibilities for development and enterprise. There were fortunes to be made here.

It seemed to me absurd (мне казалось нелепым) that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America (что сушеные ядра кокосового ореха вывозились отсюда мешками, а масло отжималось в Америке; to extract — извлекать, вытягивать; выжимать). It would be far more economical to do all that on the spot (было бы гораздо более экономичным делать это все здесь же, на месте; spot — пятно; место, местность), with cheap labour (с дешевой рабочей силой), and save freight (и не тратить денег на перевозки; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить; freight — фрахт, стоимость перевозки), and I saw already the vast factories springing up on the island (и я видел уже, как обширные фабрики быстро растут по всему острову). Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate (затем, способ, которым отжималось масло из кокосов, показался мне безнадежно неподходящим: «неадекватным»), and I invented a machine which divided the nut (и я изобрел машину, которая дробила орех на части; to divide — делить, разделять) and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour (и отделяла мякоть со скоростью двести сорок орехов в час; to scoop — копать, выкапывать; meat — мясо; амер. мякоть; rate — норма, размер; скорость, темп).

copra ['kOprq], extracted [Ik'strxktId], labour ['leIbq], freight [freIt], inadequate [In'xdIkwIt], scoop [sku: p]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука