Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

It seemed to me absurd that the copra should be taken away from here in sacks and the oil extracted in America. It would be far more economical to do all that on the spot, with cheap labour, and save freight, and I saw already the vast factories springing up on the island. Then the way they extracted it from the coconut seemed to me hopelessly inadequate, and I invented a machine which divided the nut and scooped out the meat at the rate of two hundred and forty an hour.

The harbour was not large enough (порт оказался недостаточно большим). I made plans to enlarge it (я разработал план расширить его), then to form a syndicate to buy land (затем организовать консорциум, чтобы купить землю), put up two or three large hotels (построить два или три больших отеля; to put up — поднимать; строить, возводить), and bungalows for occasional residents (и бунгало для возможных: «случайных, редких» приезжих жителей; occasional — случающийся время от времени; редкий, случайный; resident — постоянно проживающее лицо, житель, поселившийся где-либо/с определенного времени/); I had a scheme for improving the steamer service (у меня был план по улучшению работы пароходной линии; service — услужение; сфера услуг, обслуживание населения) in order to attract visitors from California (для того, чтобы привлечь туристов из Калифорнии; visitor — посетитель, гость; приезжий, турист). In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete (через двадцать лет, вместо этого наполовину французского, ленивого /маленького/ городка Папеэте) I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars (я видел большой американский город с десятиэтажными зданиями и трамваями), a theatre and an opera house (с театром и оперой), a stock exchange and a mayor (фондовой биржей и мэром)."

harbour ['hQ: bq], syndicate ['sIndIkIt], occasional [q'keIZ(q)nql], scheme [ski: m], mayor [meq]

The harbour was not large enough. I made plans to enlarge it, then to form a syndicate to buy land, put up two or three large hotels, and bungalows for occasional residents; I had a scheme for improving the steamer service in order to attract visitors from California. In twenty years, instead of this half French, lazy little town of Papeete I saw a great American city with ten-storey buildings and streetcars, a theatre and an opera house, a stock exchange and a mayor."

"But go ahead, Edward (ну так и действуй: «иди вперед», Эдвард)," cried Bateman, springing up from the chair in excitement (воскликнул Бейтман, вскакивая в волнении с кресла; to spring — скакать, прыгать; вскакивать). "You've got the ideas and the capacity (у тебя есть планы и способности /их осуществить/; idea— идея, мысль; план, намерение, замысел;capacity— емкость, объем; способность /к чему-либо/). Why, you'll become the richest man between Australia and the States (ну, ты же станешь богатейшим человеком между Австралией и Штатами)."

Edward chuckled softly (Эдвард тихо усмехнулся). "But I don't want to (но я не хочу)," he said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука