"It came upon me little by little. I came to like the life here, with its ease and its leisure, and the people, with their good-nature and their happy smiling faces. I began to think. I'd never had time to do that before. I began to read."
"You always read."
"I read for examinations (я читал для экзаменов). I read in order to be able to hold my own in conversation (я читал для того, чтобы иметь свое мнение в разговоре; to hold one's own— сохранить свое достоинство; не уступать, держаться твердо). I read for instruction (я читал для получения знаний; instruction— обучение, преподавание; образование, образованность). Here I learned to read for pleasure (здесь я научился читать для удовольствия). I learned to talk (я научился разговаривать). Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life (знаешь ли ты, что разговор — одно из величайших удовольствий в жизни)? But it wants leisure (но он требует свободного времени). I'd always been too busy before (прежде я всегда был слишком занят). And gradually all the life that had seemed so important to me (и постепенно вся жизнь, которая казалась мне такой важной) began to seem rather trivial and vulgar (начала казаться довольно банальной и пошлой; trivial— незначительный, мелкий; тривиальный, банальный;vulgar— вульгарный, грубый; мещанский; заурядный). What is the use of all this hustle and this constant striving (какая польза от всей этой суеты и постоянной борьбы; to strive— стараться, прилагать усилия; бороться)?
instruction [In'strAkS(q)n], pleasure ['pleZq], gradually ['grxdZuqlI], trivial ['trIvIql], vulgar ['vAlgq], hustle ['hAs(q)l], strive [straIv]
"I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure. I learned to talk. Do you know that conversation is one of the greatest pleasures in life? But it wants leisure. I'd always been too busy before. And gradually all the life that had seemed so important to me began to seem rather trivial and vulgar. What is the use of all this hustle and this constant striving?
I think of Chicago now (теперь, когда я думаю о Чикаго) and I see a dark, grey city, all stone (я представляю себе темный, серый город, весь из камня) — it is like a prison (похожий на тюрьму) — and a ceaseless turmoil (и непрекращающуюся суматоху). And what does all that activity amount to (и к чему ведет вся эта активность; to amount— составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/)? Does one get there the best out of life (получает ли там человек от жизни все самое лучшее)? Is that what we come into the world for (неужели все, для чего он приходит в этот мир, это /для того, чтобы/), to hurry to an office (спешить в какой-нибудь офис), and work hour after hour till night (работать час за часом до ночи), then hurry home and dine and go to a theatre (затем торопиться домой, ужинать и идти в театр)? Is that how I must spend my youth (что, так я должен провести свою молодость)? Youth lasts so short a time, Bateman (Бейтман, молодость очень быстротечна: «длится такой короткий период времени»).
ceaseless ['si: slIs], turmoil ['tWmOIl], theatre ['TIqtq]