I think of Chicago now and I see a dark, grey city, all stone — it is like a prison — and a ceaseless turmoil. And what does all that activity amount to? Does one get there the best out of life? Is that what we come into the world for, to hurry to an office, and work hour after hour till night, then hurry home and dine and go to a theatre? Is that how I must spend my youth? Youth lasts so short a time, Bateman.
And when I am old, what have I to look forward to (а когда я постарею, чего же мне ожидать)? To hurry from my home in the morning to my office (по утрам торопиться из своего дома в свой офис) and work hour after hour till night (и работать час за часом до ночи), and then hurry home again (затем снова спешить домой), and dine and go to a theatre (ужинать и идти в театр)? That may be worth while if you make a fortune (это может стоить того, если ты наживаешь состояние); I don't know, it depends on your nature (я не знаю, это зависит от твоего характера); but if you don't, is it worth while then (а если ты не наживаешь, стоит ли оно того в этом случае)? I want to make more out of my life than that, Bateman (я хочу получить от своей жизни нечто большее /чем это/, Бейтман)."
"What do you value in life then (что же тогда ты ценишь в жизни)?"
"I'm afraid you'll laugh at me (боюсь, ты будешь надо мной смеяться). Beauty, truth, and goodness (красоту, правду и доброту)."
"Don't you think you can have those in Chicago (а тебе не кажется, что ты можешь найти все это и в Чикаго)?"
nature ['neItSq], value ['vxlju: ], truth [tru: T], goodness ['gudnIs]
And when I am old, what have I to look forward to? To hurry from my home in the morning to my office and work hour after hour till night, and then hurry home again, and dine and go to a theatre? That may be worth while if you make a fortune; I don't know, it depends on your nature; but if you don't, is it worth while then? I want to make more out of my life than that, Bateman."
"What do you value in life then?"
"I'm afraid you'll laugh at me. Beauty, truth, and goodness."
"Don't you think you can have those in Chicago?"
"Some men can, perhaps, but not I (возможно, некоторые могут, но не я)." Edward sprang up now (теперь уже вскочил Эдвард). "I tell you when I think of the life I led in the old days (я скажу тебе, что когда я думаю о жизни, которую я вел тогда: «в былые времена») I am filled with horror (я прихожу в ужас)," he cried violently (страстно воскликнул он;
"I don't know how you can say that (не понимаю, как ты можешь так говорить)," cried Bateman indignantly (негодующе воскликнул Бейтман). "We often used to have discussions about it (мы так часто, бывало, обсуждали это)."
"Yes, I know (да, я знаю). They were about as effectual as the discussions of deaf mutes about harmony (они были почти так же эффективны, как рассуждения глухонемых о гармонии). I shall never come back to Chicago, Bateman (Бейтман, я никогда не вернусь в Чикаго)."
horror ['hOrq], indignantly [In'dIgnqntlI], discussion [dIs'kAS(q)n], deaf-mute ["def'mju: t], harmony ['hQ: mqnI]